Usina de Letras
Usina de Letras
99 usuários online

Autor Titulo Nos textos

 

Artigos ( 62352 )

Cartas ( 21334)

Contos (13268)

Cordel (10451)

Cronicas (22544)

Discursos (3239)

Ensaios - (10412)

Erótico (13576)

Frases (50729)

Humor (20058)

Infantil (5476)

Infanto Juvenil (4795)

Letras de Música (5465)

Peça de Teatro (1376)

Poesias (140851)

Redação (3316)

Roteiro de Filme ou Novela (1064)

Teses / Monologos (2435)

Textos Jurídicos (1961)

Textos Religiosos/Sermões (6224)

LEGENDAS

( * )- Texto com Registro de Direito Autoral )

( ! )- Texto com Comentários

 

Nota Legal

Fale Conosco

 



Aguarde carregando ...
Poesias-->SETEMBRO -- 18/03/2012 - 10:42 (LUIZ CARLOS LESSA VINHOLES) Siga o Autor Destaque este autor Envie Outros Textos

SETEMBRO



Nancy Passy



 



    he sun untangles iself                                  O sol desvencilia-se



  from summer´slaughter                                  de risos de verão



     and bottles memories                                  e lembranças guardadas



           in presenving jars.                                  em vidros de conserva.



 



                   A rusty rake                                     Um ancinho enferrujado



leans against the fences                                    apoia-se contra a cerca



                        dreaming                                     sonhando



             of tangled grass                                     com grama emaranhada



               and old leaves -                                    e folhas velhas –



leaves like chinked coins                                     folhas como moedas partidas



shining gold and bromze.                                    brilhando ouro e bronze.



 



  The early morning air                                        O ar do amanhecer



                         is crisp                                        é fresco



like the bite of an apple,                                      como a mordida de uma maça.



         and the wind cries                                       e o vento chora



through feathered wings.                                      nas asas emplumadas.



 



 



 



 



 



O poema, no original em inglês, foi publicado no Ottawa Journal, de Ottawa, Canadá, em 23.09.1978, e traduzido para o português por L. C. Vinholes em 04.10.1978. Figura da coletânea inédita “Bosquejos dos quatro ventos”, montada pelo tradutor e ilustrada pela autora com quatro desenhos, um para cada estação do ano. 




Comentarios
O que você achou deste texto?     Nome:     Mail:    
Comente: 
Perfil do AutorSeguidores: 10Exibido 357 vezesFale com o autor