SETEMBRO
Nancy Passy
he sun untangles iself O sol desvencilia-se
from summer´slaughter de risos de verão
and bottles memories e lembranças guardadas
in presenving jars. em vidros de conserva.
A rusty rake Um ancinho enferrujado
leans against the fences apoia-se contra a cerca
dreaming sonhando
of tangled grass com grama emaranhada
and old leaves - e folhas velhas –
leaves like chinked coins folhas como moedas partidas
shining gold and bromze. brilhando ouro e bronze.
The early morning air O ar do amanhecer
is crisp é fresco
like the bite of an apple, como a mordida de uma maça.
and the wind cries e o vento chora
through feathered wings. nas asas emplumadas.
O poema, no original em inglês, foi publicado no Ottawa Journal, de Ottawa, Canadá, em 23.09.1978, e traduzido para o português por L. C. Vinholes em 04.10.1978. Figura da coletânea inédita “Bosquejos dos quatro ventos”, montada pelo tradutor e ilustrada pela autora com quatro desenhos, um para cada estação do ano.
|