Usina de Letras
Usina de Letras
234 usuários online

Autor Titulo Nos textos

 

Artigos ( 62152 )

Cartas ( 21334)

Contos (13260)

Cordel (10448)

Cronicas (22529)

Discursos (3238)

Ensaios - (10339)

Erótico (13567)

Frases (50554)

Humor (20023)

Infantil (5418)

Infanto Juvenil (4750)

Letras de Música (5465)

Peça de Teatro (1376)

Poesias (140787)

Redação (3301)

Roteiro de Filme ou Novela (1062)

Teses / Monologos (2435)

Textos Jurídicos (1958)

Textos Religiosos/Sermões (6176)

LEGENDAS

( * )- Texto com Registro de Direito Autoral )

( ! )- Texto com Comentários

 

Nota Legal

Fale Conosco

 



Aguarde carregando ...
Cordel-->Índio da cidade. Indio de la ciudad. Inder der Stadt. -- 24/03/2009 - 12:39 (Elpídio de Toledo) Siga o Autor Destaque este autor Envie Outros Textos
Atenção para a Dieta planejada
texto


























Sou um índio de cidade,
sem trança e sem colete;
me sinto bem à vontade,
não preciso de falsete.

O rádio que eu escuto
fala de rede tupi;
sou índio mas não sou bruto,
eu cheguei, vi e ouvi.

Faço dieta também,
pois não posso engordar;
o índio se cuida bem
para poder namorar.

Namoro índia bonita
que também chegou assim;
a menina não faz fita,
mas não é tupiniquim.

Sob belo horizonte
escuto a guarani,
ela quer que eu lhe conte
como falar em tupi.

E numa lagoa santa
eu pesco meu tambaqui.
Lá tem capivara, anta,
e tem também paturi.

A índia dá condição
e me diz o que fazer
pra tocar bom violão,
quais sons devo escolher.

De vez em vez vou ao rio,
pesco lá no meu Chicão;
não vou em tempo de frio,
gosto mais é do verão.

Uso vara importada
e carretilha sueca,
no Paraguai foi comprada,
com dinheiro da cueca.

Eu pescava surubi,
mas a crise lá chegou;
passei para tambaqui,
peixe que se misturou.

Sou um índio de cidade
e nada acho estranho;
me sinto bem à vontade,
agora vou tomar banho.

Índia bruta não se banha,
só quando entra no rio;
sua pele tem aranha,
porém não morre de frio.

Sou um índio de cidade,
nada mais me surpreende;
a guarani é bondade,
eu peço, ela atende.


Yo soy un indio de ciudad,
sin la trenza y sin chaleco;
Yo me siento a voluntad,
no necesito de falsete.

La radio que yo escucho
habla de red tupi;
soy indio pero no soy bruto,
Yo llegué, vi y oí.

Yo hago dieta también,
pues no puedo engordar;
un indio se cuida bien
para poder coquetear.

Yo coqueteo una india bonita,
que también llegó así;
la muchacha no hace carita,
pero no es tupiniquim.

Bajo el horizonte bonito
yo escucho el Guaraní,
ella quiere que yo le diga
cómo hablar en tupi.

And in a laguna santa
yo pesco mi tambaqui.
Hay allí tiene capybara, anta,
y también tiene paturi.

Ella me da condición
y me dice qué hacer
para tocar bueno violón,
qué sonidos yo debo escoger.

De vez en cuando voy al río,
pesco allí, en mi Chicano;
Yo no voy en tiempo de frío,
Me gusta más el verano.

Yo uso vara importada
y la sueca carretilla de mano,
en Paraguay fué comprada,
con el dinero del hermano.

Yo pescaba surubi,
pero la crisis allí llegó,
Yo pasé para el tambaqui,
pez que se mixturó.

Soy un indio de ciudad
y nada me queda extraño;
Yo me siento a voluntad,
ahora yo tomaré uno baño.

El indio bruto no se baña,
sólo cuando él entra en el río;
en la piel de él tiene araña,
sin embargo él no se muere de frío.

Yo soy un indio de la ciudad,
nada más me sorprende;
la guarani es la bondad,
Yo pregunto, ella atende.

Ich bin ein Inder der Stadt,
ohne Haarflechte und Unterhemd;
Ich fühle mich sehr bequem,
Ich brauche kein Falsett.

Das Radio, daß ich zuhöre,
redet von netto tupi;
Ich bin indisch, aber nicht roh,
Ich kam an, sah, und hörte.

Ich mache auch Nahrung,
weil ich nicht fett werden kann;
ein indisches nimmt, sorgen Sie sich gut
um eine Inderin zu datieren.

Ich flirte mit einem schönen Inder,
so auch kam wie es an;
das Mädchen macht kein Band,
aber sie ist kein tupiniquim.

Unter schönem Horizont
Ich höre zu der Guarani,
sie will, daß ich es Ihnen mitteile,
wie zu sprechen ist in Tupi.

Und in einem Teiche santa
Ich angele meinen Tambaqui.
Es gibt dort, hat Capybara, Anta,
und es gibt auch Paturi.

Sie gibt mir Bedingung
und teilt mir mit, was, zu machen, ist,
für das Spielen von guter Gitarre,
welche Klänge sollte ich wählen.

Bisweilen gehe ich zum Fluß,
Ich fische auf meinem Chicão dort;
Ich gehe nicht in Zeit der Kälte,
Ich mag mehr des Sommers.

Ich benutze importierten Stock
und schwedische Schubkarre,
in Paraguay wurde es gekauft,
mit Geld der Slips.

Ich angelte surubi,
aber die Krise dort kam an,
Ich überholte für tambaqui,
fischen Sie das verrührt wurde.

Ich bin eine Stadt Inder
und ich finde nichts seltsames;
Ich fühle mich sehr bequem,
jetzt werde ich eine Dusche nehmen.

Roher Inder nimmt kein Bad,
nur, wenn er in den Fluß hineingeht;
in der Haut von ihm hat Spinne,
aber er stirbt nicht vor Kälte.

Ich bin eine Stadt Inder,
sonst nichts überrascht mich;
der Guarani ist Freundlichkeit,
Ich frage, sie assistiert.

Je suis un Indien de ville,
sans tresse et sans gilet;
Je me sens très confortable,
Je n´ai pas besoin de fausset.

La radio que j´écoute
parole de tupi net;
Je suis indien mais je ne suis pas bestial,
Je suis arrivé, j´ai vu et j´ai écouté.

Je fais aussi diète,
parce que je ne peux pas engraisser;
un indien se soucient bien
de lui-même dater

Je flirte avec un bel Indien,
qu´aussi est arrivé comme ceci;
la fille ne fait pas ruban,
mais elle n´est pas tupiniquim.

Sous bel horizon
J´écoute la guarani,
elle veut que je dise
comment parler dans tupi.

Et dans une étange santa
Je pêche mon tambaqui.
Il y a là a capybara, tapir,
et vous avez aussi paturi.

Elle me donne la condition
et me dit que faire
pour jouer la bonne guitare,
quels sons est-ce que je devrais choisir.

De temps en temps je vais à la rivière,
Je pêche là sur mon Chicão;
Je n´entre pas dans le temps de rhume,
J´aime plus de l´été.

J´utilise le bâton importé
et brouette suédoise,
au Paraguay il a été acheté,
avec argent des slip.

J´ai pêché surubi,
mais la crise est arrivée là,
Je suis passé pour tambaqui,
poisson qui a été mélangé.

Je suis un Indien de ville
et je ne trouve rien étrange;
Je me sens très confortable,
maintenant je prendrai une douche.

L´indien bestial ne prend pas de bain,
seulement quand il entre dans la rivière;
dans la peau de lui l´araignée a,
cependant il ne meurt pas de rhume.

Je suis un Indien de ville,
rien ne me surprend autrement;
le Guarani est gentillesse,
Je demande, elle aide.

Io sono un indio urbano,
senza treccia e senza panciotto;
Io mi sento molto a mio agio,
non ho bisogno falsetto.

La radio che io ascolto
discorso di rete tupi;
Io sono indio ma io non sono bestia,
Io arrivai, vidi ed senti.

Io faccio anche dieta,
perché io non posso ingrassare;
le indio se cura bene
per essere insieme.

Io amoreggio con una bela india,
che anche arrivò come questo;
la ragazza non fa nastro,
ma lei non è tupiniquim.

Sotto bel orizzonte
Io ascolto la guarani,
lei vuole che io dica
come parlare in Tupi.

Ed in un stagno di santa
Io pesco il mio tambaqui.
C`è ha capybara, tapiro là
e Lei ha anche paturi.

A volte io vado al fiume,
Io pesco sul mio Chicão là;
Io non sto andando in durata di raffreddore,
Mi piace più dell`estate.

Io uso bastone importato
e carriola svedese,
in Paraguai fu comprato,
con soldi delle brevi.

Io pescai surubi,
ma la crisi arrivò là,
Io passai per tambaqui,
pesce che è stato mescolato.

Io sono un indiano urbano
ed io non trovo niente strano;
Io mi sento molto a mio agio,
ora io farò una doccia.

Bestia indiano non fa un bagno,
solamente quando lui entra nel fiume;
nella pelle di lui ragno ha,
comunque lui non muore da raffreddore.

Io sono un indiano urbano,
nulla altro mi sorprende;
il Guarani è la gentilezza,
Io chiedo, lei assiste.

I am a city Indian,
without braid and without vest;
I feel very comfortable,
I don`t need falsetto.

The radio that I listen
speech of net Tupi;
I am Indian but I am not brute,
I arrived, I saw and I heard.

I make diet also,
because I cannot fatten;
the Indian takes care well
of himself to date.

I flirt with a beautiful Indian,
that also arrived like this;
the girl doesn`t make ribbon,
but she is not tupiniquim.

Under beautiful horizon
I listen the Guarani,
she wants me to tell her
how to speak in Tupi.

And in a sacred pond
I fish my tambaqui.
There is there capybara, tapir,
and there is also paturi.

She gives me condition
and tells me what to do
for playing good guitar,
which sounds should I choose.

From time to time I go to the river,
I fish there on my Chicão;
I am not going in time of cold,
I like more of the summer.

I use imported stick
and Swedish wheelbarrow,
in Paraguay it was bought,
with money of the briefs.

I fished surubi,
but the crisis there arrived,
I passed for tambaqui,
fish that was mixed.

I am a city Indian
and I find nothing strange;
I feel very comfortable,
now I will take a shower.

Brute Indian doesn`t take a bath,
only when he enters in the river;
in the skin of him has spider,
however he doesn`t die from cold.

I am a city Indian,
nothing else surprises me;
the Guarani is kindness,
I ask, she assists.
Veja mais==>>>Elpídio de Toledo































Comentarios
O que você achou deste texto?     Nome:     Mail:    
Comente: 
Perfil do AutorSeguidores: 38Exibido 3138 vezesFale com o autor