Tudo quieto!
Tudo quieto! Dança o luar
redondo, na floresta e no campo aberto.;
e, por cima, reinam somente o silêncio
e o céu de tempo frio.
Tudo quieto! Em vão se escuta
o odiento grito do corvo.
Nenhum cume de abeto se agita,
e nenhum riacho murmura ao passar.
Tudo quieto! As cabanas da aldeia
estão como sepulturas
cobertas por neve, no meio
de um largo cemitério.
Tudo quieto! Noite adentro,
não ouço nada bater além do meu coração.
Vertem-se quentes lágrimas
no esplendor do frio tempo.
Fonte: Projeto Gutenberg – Alemanha.
Alles still!
Alles still! es tanzt den Reigen
Mondenstrahl in Wald und Flur,
Und darüber thront das Schweigen
Und der Winterhimmel nur.
Alles still! vergeblich lauschet
Man der Krähe heisrem Schrei.
Keiner Fichte Wipfel rauschet,
Und kein Bächlein summt vorbei.
Alles still! die Dorfeshütten
Sind wie Gräber anzusehn,
Die, von Schnee bedeckt, inmitten
Eines weiten Friedhofs stehn.
Alles still! nichts hör ich klopfen
Als mein Herze durch die Nacht –
Heiße Tränen niedertropfen
Auf die kalte Winterpracht.
Urquell: Projekt Gutenberg -Deutschland