De Paul Heyse
Por um instante.
Aguente, aguente firme!
Por um instante
seu leito é puro sol.
Sobre o cume, onde dependuram-se os sinos
o brilho já se foi há muito tempo,
entrou pela janela da torre.
Quem perto da tempestade dos sinos
solitário vive, sempre se assusta,
porém, logo se conforta com o raiar do sol.
Quem trabalha em profundas ruelas,
cumprimenta a todos confiante.;
sinos nunca o chocaram,
nunca se incomoda com o raio,
mas é o primeiro a acordar.
Altura e profundidade têm desejo e tristeza.
recuse-a, da tola inveja:
outra aflição salva outra sorte.
Aguente, aguente firme!
Por um instante
seu leito é puro sol.
Über ein Stündlein.
Dulde, gedulde dich fein!
Über ein Stündlein
ist deine Kammer voll Sonne.
Über den First, wo die Glocken hangen,
ist schon lange der Schein gegangen,
ging in Türmers Fenster ein.
Wer am nächsten dem Sturm der Glocken,
einsam wohnt er, oft erschrocken,
doch am frühsten tröstet ihn Sonnenschein.
Wer in tiefen Gassen gebaut,
Hütt" an Hüttlein lehnt sich traut,
Glocken haben ihn nie erschüttert,
Wetterstrahl ihn nie umzittert,
aber spät sein Morgen graut.
Höh" und Tiefe hat Lust und Leid.
Sag ihm ab, dem törigen Neid:
andrer Gram birgt andre Wonne.
Dulde, gedulde dich fein!
Über ein Stündlein
ist deine Kammer voll Sonne.