Usina de Letras
Usina de Letras
   
                    
Usina de Letras
105 usuários online

 

Autor Titulo Nos textos

 


Artigos ( 55060 )
Cartas ( 21063)
Contos (12134)
Cordel (9568)
Crônicas (21229)
Discursos (3108)
Ensaios - (9913)
Erótico (13135)
Frases (39989)
Humor (17551)
Infantil (3562)
Infanto Juvenil (2309)
Letras de Música (5414)
Peça de Teatro (1311)
Poesias (135730)
Redação (2875)
Roteiro de Filme ou Novela (1035)
Teses / Monologos (2374)
Textos Jurídicos (1913)
Textos Religiosos/Sermões (4205)

 

LEGENDAS
( * )- Texto com Registro de Direito Autoral )
( ! )- Texto com Comentários

 

Nossa Proposta
Nota Legal
Fale Conosco

 



Cordel-->Biara do Araetama. -- 18/11/2012 - 14:33 (Elpídio de Toledo) Siga o Autor Destaque este autor Destaque este Texto Envie Outros Textos
Clique aqui para ouvir essa música de minha lavra e parceria com Eduardo Toledo. Letra anexa. Minha gaita Honner dá o tchã, enquanto a voz dele se evidencia.===>>>Frank, make a take-off. Varas y piedras.

texto


Morde calada, Biara
que vem do Araetama,
a Cesarina não para,
fique debaixo da cama.

Dê o bote sem latir
nessa vizinha cansada,
que é pra ela sumir,
voltar pra casa danada.

Não sei porque esse jeito
dos cães com certas pessoas,
sabem fazer um desfeito
mesmo aos que são às toas.

Até cão tem preconceito
neste País duvidoso,
tal instrução de mal jeito
vem do preconceituoso.

La Biara muerde en silencio,
viene de Araetama,
Cesarina no detienese,
se queda bajo la cama.

Da el bote sin ladrar
encima de la vecina cansada,
que es para ella desaparecer,
volver a la casa dañada.

Yo no sé por qué este modo
de los perros con ciertas personas,
ellos saben hacer una afrenta
aún a aquéllos que son los holgazanes.

Hasta el perro es prejuicioso
en este país impostor,
tal instrucción es espantosa,
viene de su prejuicioso instructor.

Die Biara beißt in Schweigen,
es kommt aus Araetama,
Cesarina hält nicht,
Sie bleibt unter dem Bett.

Es gibt den Sprung ohne zu bellen
über diesen müden Nachbar,
dass es für sie verschwinden,
um es wieder verletzt zu Hause zurückzukommen.

Ich weiß nicht, warum dieser Weg
der Hunde mit bestimmten Personen,
sie wissen, wie eine Beleidigung zu tun
auch für diejenigen, die Faulenzer sind.

Auch Hunde vorgespannt
in diesem Betrüger Land,
solche Anweisung ist schrecklich
kommt von seiner voreingenommenen Lehrer.

Le Biara mord dans silence,
il vient d´Araetama,
Cesarina n´arrête pas,
elle reste sous le lit.

Elle donne le saut sans aboyer
sur cela voisine fatigué,
que c´est pour elle disparaître,
retour nui à la maison.

Je ne sais pas pourquoi cette façon
des chiens avec certaines personnes,
ils savent comment faire un affront
même à ceux qui sont des flâneurs.

Même le chien est biassed
dans ce pays de l´imposteur,
cet enseignement c´est affreux
vient de son plein des préjugés instructeur.

I morsi di Biara in silenzio,
viene da Araetama,
Cesarina non si ferma,
rimane sotto il letto.

Dà il salto senza abbaiare
su quella vicina stanca,
che è per lei scomparire,
tornando a casa danneggiata.

Non so perché in questo modo
dei cani con le certe persone,
sanno come fare un affronto
anche a quelli che sono fannulloni.

Anche cane è prevenuto
in questo paese impostore,
tale insegnamento è spaventoso
deriva dal suo prevenuto istruttore.

The Biara bites at silence,
it comes from Araetama,
Cesarina doesn´t stop,
stays under the bed.

It gives the jump without barking
over that tired neighbor,
that it is for her to disappear,
returning harmed home.

I don´t know why this way
of the dogs with certain people,
they know how to do an affront
even to those who are loafers.

Even dog is biassed
in this impostor country,
such instruction is frightful
comes from its prejudiced instructor.




























Comentários

O que você achou deste texto?       Nome:     Mail:    

Comente: 
Informe o código de segurança:          CAPTCHA Image                              

De sua nota para este Texto Perfil do Autor Renove sua assinatura para ver os contadores de acesso - Clique Aqui