Soneto XXIII
Cheio de medo, como um péssimo comediante
que no palco do seu texto esqueceu,
qual um predador que de raiva estourou,
a si mesmo por excesso de ira enfraqueceu.;
é assim que me falta, frequentemente, em tímido desespero
a forma certa de agarrar o amor,
a força do coração parece falhar completamente,
sucumbe minha carga de amor silenciosamente.
Então, meus olhos podem explicar,
os mudos mensageiros do peito eloqüente,
o amor suplicar e sua recompensa desejar
com a melhor palavra, como cada lábio consciente.
Entendes suas mensagens, quando eles se calam?
Olhos, os que ouvem são próprios para o amor.
Sonett XXIII
Wie voller Angst ein schlechter Komödiant,
Der auf der Bühne seinen Spruch vergaß,
So wie ein Raubtier, das in Wut entbrannt,
Sich selber schwächt im Zornesübermaß.;
So fehlt mir oft in schüchternem Verzagen
Die rechte Form, in der sich Liebe faßt,
Des Herzens Kraft scheint gänzlich zu versagen,
Erliegt sie schweigend meiner Liebe Last.
Dann mögen meine Blicke mich erklären,
Die stummen Boten der beredten Brust,
Die Liebe flehn und ihren Lohn begehren
Mit besserm Wort, als Lippen je bewußt.
Verstehst du ihre Sprache, wenn sie schweigen?
Augen, die hören, sind der Liebe eigen.
Veja mais==>>>