Que a névoa do medo que sinto
me impeça de estar ao seu lado,
pois sempre caio num labirinto
e logo me perco, quando excitado.
Que a vida de tudo o que creio
modere meus sentidos e expressões,
pois qualquer sombra de mim é receio
de não suportar mais tensões.
Que sua forma ainda que distante
seja ainda livre de tristeza,
pois um pouco de mim é diamante
que se fende perante sua beleza.
Que a mulher que me ama seja
por todos admirada,
pois por mim seu corpo rasteja
e sua alma não pode ser abraçada.
Que as orações que eu faço
sejam ouvidas pelos bons arcanjos;
pois são pintadas de azul-de-aço,
formuladas com bons arranjos.
Porque creio no mundo provisório
que nos une e nos prepara?
Apesar de tão delusório,
ele jamais nos separa.
Que nossas vontades sejam ponderadas
com os anseios das demais coisas divinas;
e, ao partirmos, sejamos de mãos dadas
recebidos pelas almas celestinas.
E que nosso amor não careça
de nenhum castigo no eterno,
que entre nós não pereça
o calor do nosso beijo deste inverno.
Que la niebla del miedo que yo siento
impídame de estar a su lado,
pues siempre me desplomo nun laberinto
y pronto me pierdo, cuando excitado.
Que la vida de todo lo que yo creo
modere mis sentidos y expresiones,
pues cualquier sombra de mí es el miedo
de no más suportar tensiones.
Que su forma aunque distante
todavía sea libre de tristeza,
pues un poco de mí es diamante
que se hiende delante de su belleza.
Que la mujer que me ama
sea por todos admirada,
porque por mí su cuerpo searrastra
y su alma no puede ser abrazada.
Que las oraciones que yo hago
sea oídaiga por los arcángeles buenos;
porque ellos se pintan con azul-de-acero,
formulado con los arreglos buenos.
Por qué yo creo en el mundo provisorio
¿eso que nos une y nos prepara?
A pesar de tan ilusorio,
nunca nos separa.
Que nuestras voluntades sean ponderadas
con los anhelos de las demás cosas divinas;
y, cuando nosotros partamos, seamos de manos dadas
recibidos por las almas celestiales.
Y que nuestro amor no carezca
de cualquier castigo en el eterno,
que entre nosotros no perezca
el calor de nuestro beso de este invierno.
, Daß der Nebel der Angst, daß es ich mich fühle,
es behindere mich mit Ihr zu Sein,
weil ich immer in einen Irrgarten falle,
und bald ich irre bleibe, wenn aufgeregt.
, Daß das Leben von allem, was ich glaube,
meine Sinne und meine Ausdrücke moderiere,
weil jeder Schatten von mir Angst ist,
vom nicht mehr Spannungen zu vertragen.
, Daß Ihre Form obwohl entfernt
seien es immer noch von Traurigkeit frei,
weil ein bißchen von mir ist Diamant
das sich vor Ihrer Schönheit spaltet.
, Daß die Frau, die mich liebt,
seien Sie, für alles bewunderte,
weil ihr Körper für mich kriecht,
und ihre Seele kann nicht umarmt werden.
, Daß die Gebete, die ich mache,
wird von den guten Erzengeln gehört;
weil sie mit blauen gemalt werden, von-Stahl,
mit guten Anordnungen formuliert.
Warum ich an die vorläufige Welt glaube,
dass die vereinigen und bereiten uns vor?
Trotz damit trügerish,
es trennt uns nie.
Daß unsere Willen mit den Sehnsüchten
der anderen göttlichen Sachen nachgedacht seien;
und, wenn wir gehen, dass wir Hand in Hand
von den himmlischsten Seelen erhalten.
Und daß unsere Liebe nicht fehlt,
von irgendeiner Bestrafung für das Ewige,
, daß unter uns sterben Sie nicht
die Hitze unseres Winterkusses.
That the fog of the fear that I feel
impede me of being to your side,
because I always fall in a maze
and soon I am losing it, when excited.
That the life of everything that I believe
moderate my senses and expressions,
because any shadow of me is fear
of not supporting more tensions.
That your shape although distant
be still free from sadness,
because a little of me is diamond
that splits in front of your beauty.
That the woman that loves me
be for all admired,
because for me her body crawls
and her soul cannot be hugged.
That the prayers that I do
be heard by the good archangels;
because they are painted with blue-of-steel,
formulated with good arrangements.
Why I believe in the temporary world
that join us and prepare us?
In spite of so delusory,
it never separates us.
That our wills are ponderous
with the longings of the other divine things;
and, when we leave, let us be of given hands
received by the most celestial souls.
And that our love doesn´t lack
of any punishment in the eternal,
that among us doesn´t perish
the heat of our winter kiss.