LXIV
Quando vejo de estátua a mão desfigurada pela cruel ação do tempo,
o custo da rica nobreza de antiquada e sepultada época;
quando vejo, de vez em vez, imponentes torres, agora pisoteadas,
e metal, eterno escravo da violência mortal;
quando vejo que do mar faminto ganham
posição segura sobre o reino da costa,
e, quase em terra firme, deixam para trás o mar aberto,
ora ganhando, ora perdendo posições;
quando percebo tal mudança na estrutura do poder,
ou o próprio estado perder sua imunidade e sua impunidade,
a ruína então me ensina a pressentir
que o tempo virá e tomará meu amor.
Este pensamento é inevitável, como a morte,
mas lamenta guardar o que teme perder.
Sonett LXIV
She´ ich zertrümmert von der Zeiten Hand
Die stolze Pracht aus längst vergangnen Tagen,
Den Turm geschleift, der einst so ragend stand,
Und ew´ges Erz von Menschenwut zerschlagen;
Seh´ ich das Meer, das Länder überschwemmt
Und hungrig an dem Reich der Küste zehrt,
Dann wieder, wie das Land die Fluten dämmt,
Besitz und Raub, der sich im Tausche mehrt;
Seh´ ich so aller Dinge Wechsellauf,
Die Dinge selbst vom Untergang umkreist,
So blick´ ich sinnend zu den Trümmern auf,
Einst kommt der Tag, der mir den Freund entreißt!
Wie Tod ist der Gedanke! Weinend dann
Besitz´ ich das, was doch nicht dauern kann.
LXIV
When I have seen by Time´s fell hand defac`d
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-raz´d,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.