Usina de Letras
Usina de Letras
277 usuários online

Autor Titulo Nos textos

 

Artigos ( 62176 )

Cartas ( 21334)

Contos (13260)

Cordel (10449)

Cronicas (22531)

Discursos (3238)

Ensaios - (10349)

Erótico (13567)

Frases (50580)

Humor (20028)

Infantil (5424)

Infanto Juvenil (4756)

Letras de Música (5465)

Peça de Teatro (1376)

Poesias (140791)

Redação (3302)

Roteiro de Filme ou Novela (1062)

Teses / Monologos (2435)

Textos Jurídicos (1959)

Textos Religiosos/Sermões (6183)

LEGENDAS

( * )- Texto com Registro de Direito Autoral )

( ! )- Texto com Comentários

 

Nota Legal

Fale Conosco

 



Aguarde carregando ...
Poesias-->Soneto LXIV, de Shakespeare. -- 30/06/2009 - 01:12 (Elpídio de Toledo) Siga o Autor Destaque este autor Envie Outros Textos
Veja mais==>>>Elpídio de Toledo



texto





LXIV

Quando vejo de estátua a mão desfigurada pela cruel ação do tempo,

o custo da rica nobreza de antiquada e sepultada época;

quando vejo, de vez em vez, imponentes torres, agora pisoteadas,

e metal, eterno escravo da violência mortal;

quando vejo que do mar faminto ganham

posição segura sobre o reino da costa,

e, quase em terra firme, deixam para trás o mar aberto,

ora ganhando, ora perdendo posições;

quando percebo tal mudança na estrutura do poder,

ou o próprio estado perder sua imunidade e sua impunidade,

a ruína então me ensina a pressentir

que o tempo virá e tomará meu amor.

Este pensamento é inevitável, como a morte,

mas lamenta guardar o que teme perder.



Sonett LXIV

She´ ich zertrümmert von der Zeiten Hand

Die stolze Pracht aus längst vergangnen Tagen,

Den Turm geschleift, der einst so ragend stand,

Und ew´ges Erz von Menschenwut zerschlagen;

Seh´ ich das Meer, das Länder überschwemmt

Und hungrig an dem Reich der Küste zehrt,

Dann wieder, wie das Land die Fluten dämmt,

Besitz und Raub, der sich im Tausche mehrt;

Seh´ ich so aller Dinge Wechsellauf,

Die Dinge selbst vom Untergang umkreist,

So blick´ ich sinnend zu den Trümmern auf,

Einst kommt der Tag, der mir den Freund entreißt!

Wie Tod ist der Gedanke! Weinend dann

Besitz´ ich das, was doch nicht dauern kann.



LXIV

When I have seen by Time´s fell hand defac`d

The rich proud cost of outworn buried age;

When sometime lofty towers I see down-raz´d,

And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain

Advantage on the kingdom of the shore,

And the firm soil win of the watery main,

Increasing store with loss, and loss with store;

When I have seen such interchange of state,

Or state itself confounded to decay;

Ruin hath taught me thus to ruminate

That Time will come and take my love away.

This thought is as a death which cannot choose

But weep to have that which it fears to lose.































































































Comentarios
O que você achou deste texto?     Nome:     Mail:    
Comente: 
Perfil do AutorSeguidores: 38Exibido 719 vezesFale com o autor