Além dos nossos limites,
do espaçamento, do prazo,
buscamos sempre prazer
com o que surge, por acaso.
Fontes não são cachoeiras
e, por isso, a predisposição
ao prazer, de todas as maneiras,
nos impele à sua invenção.
Cientes do que seja razão,
limites, passado e futuro,
buscamos no hoje excitação
que aplaque o tédio duro.
Se não há, nós a inventamos,
fingimos, como crianças
com os afetos brincamos,
com música, com danças...
As artes alimentamos
quando fugimos do tédio,
mãe das artes nomeamos
nossa fuga a tal assédio.
A arte ajuda-nos a viver,
pois a ausência de sentido
deixa a vida sem saber
se inda está, ou já teria partido.
O poeta finge que não vê
que o tédio está para chegar,
e para não se aborrecer
põe-se cedinho a poetar.
Más allá de nuestros límites
de espacio, de período,
nosotros siempre estamos buscando el placer
con lo que pasa, por casualidad.
Las fuentes no son las cascadas
y por consiguiente la predisposición
al placer, de todas las maneras,
nos compele a su invención.
Consciente de lo que es la razón,
los límites, el pasado y el futuro,
nosotros buscamos en el hoy la excitación
que aplaque el tedio duro.
Si no hay, nosotros lo creamos,
nosotros fingimos, como los niños
con los afectos, nos divertimos
con la música, con los bailarines...
Nosotros alimentamos las artes
cuando nosotros escapamos del tedio
Nosotros lo llamamos como" la madre de las artes"
nuestro escape a la tal fatiga.
El arte nos ayuda a vivir,
pues la ausencia de sentido
deja la vida con la duda
si todavía está, o ya se marchó.
El poeta finge que él no ve
que el fastidio ya viene
y, para no perturbarse,
él empieza a poetizar muy temprano.
Jenseits unserer Grenzen
des Abstandes, des Termines,
wir suchen immer Vergnügen
mit dem, was es passiert, durch Chance.
Springbrunnen sind keine Wasserfalle
und deshalb die Neigung
zum Vergnügen, von allen Wegen,
zwingt uns zu seiner Erfindung.
Bewusst, was sie sind Vernunft,
Limits, Vergangenheit und Zukunft,
suchen wir in der heutigen Aufregung
was es beruhigt die harte Langeweile.
Wenn es keine, erstellen wir es,
wir erdichten, als Kinder
mit den Zuneigungen, amüsieren wir
mit Musik, mit Tänzern...
Wir füttern die Künste
wenn wir von Langeweile entkommen,
wir rufen es als "Mutter der Künste"
unsere Flucht die solche Belästigung.
Die Kunst hilft uns zu leben,
denn der Abwesenheit von Sinn
es verläßt das Leben in Zweifel
wenn es immer noch ist,
oder es würde, kam weg schon.
Der Dichter erdichtet, daß er nicht sieht,
daß die Langeweile schon kommt,
und für nicht stören sich selbst,
beginnt er Gedichte sehr früh zu schreiben .
Au-delà nos limites
d´espacement, de temps,
nous prenons toujours le plaisir
de ce qu´il se passe, par hasard. .
Les fontaines ne sont pas des chutes d´eau
et, par conséquent, la prédisposition
pour le plaisir, de toutes les façons,
nous oblige à son invention.
Conscient de ces qui sont Raison,
Limites, Passé et Futur,
nous cherchons dans la présente excitation
ce qu´il apaise l´ennui dur.
S´il n´y a pas, nous le créons,
nous feignons, comme enfants
avec les affections, nous amusons
avec musique, avec les danseurs...
Nous nourrissons les arts
quand nous nous échappons d´ennui
Nous l´appelons comme "mère des arts"
notre fuite de le tel harcèlement.
L´art nous aide pour vivre,
depuis l´absence de sens
il laisse la vie en doute
si c´est encore, ou il est déjà parti.
Le poète feint qu´il ne voit pas
que l´ennui vient déjà
et, pour ne le renverser pas,
il commence à écrire poésie très tôt.
nous feignons, comme enfants
avec les affections nous amusent
avec musique, avec les danseurs...
Nous nourrissons les arts
quand nous nous échappons d´ennui
Nous appelons "mère des arts"
notre fuite le tel harcèlement.
L´art nous aide pour vivre,
alors l´absence du sens
laisse la vie dans le doute
si c´est encore, ou il est déjà parti.
Le poète feint qu´il ne voit pas
que l´ennui est encore venu
et, pour ne le renverser pas,
il commence à poétiser très tôt.
Al di là di nostri limiti
di spaziatura, di tempo,
noi stiamo chiedendo per piacere sempre
di quello che succede, per caso. .
Fontane non sono cascate
e, perciò, la predisposizione
al piacere, di tutti i modi
ci costringe alla sua invenzione.
Consapevole di quello che è Ragione,
Limiti, Passato e Futuro
noi guardiamo per nell´eccitamento presente
così che plachi la noia dura.
Se c´è nessuno esso, noi lo creiamo,
noi fingiamo, come bambini
con le affezioni, noi divertiamo,
con musica, con ballerini...
Noi alimentiamo le arti
quando noi scappiamo dalla noia
Noi lo chiamiamo come "madre delle arti"
la nostra fuga di tale molestia.
L´arte c´aiuta a vivere,
fin dall´assenza di senso
lascia incerto la vita
se ancora è, o può già venne via.
Il poeta finge che lui non vede
che la noia già viene
e, per non sconvolgersi,
lui comincia a scrivere poesia molto presto.
noi fingiamo, come bambini
con le affezioni noi giochiamo,
con musica, con ballerini...
Noi alimentiamo le arti
quando noi scappiamo dalla noia
Noi chiamiamo "madre delle arti"
la nostra fuga il così la molestia.
L´arte c´aiuta a vivere,
poi l´assenza di senso
foglie la vita che ha dubbio
se ancora è, o può già venne via.
Il poeta finge che lui non vede
che la noia è venuta ancora
e, per non sconvolgersi,
lui comincia a scrivere poesia molto presto.
Beyond our limits
of spacing, of time,
we are always taking pleasure
of what it happens, by chance.
Fountains are not waterfalls
and therefore the predisposition
to the pleasure, of all the ways,
compels us to its invention.
Aware of what it is reason,
limits, past and future,
we look for in the today excitement
what it appeases the hard boredom.
If there is no it, we create it,
we feign, as children
with the affections, we amuse
with music, with dancers...
We feed the arts
when we escape from boredom
We call it as "mother of the arts"
our escape of such harassment.
The art helps us to live,
since sense´s absence
it leaves the life in doubt
if it is still, or it would already came away.
The poet feigns that he doesn´t see
that the boredom already comes
and, for not upsetting himself,
he starts to writing poetry very early.