Usina de Letras
Usina de Letras
281 usuários online

Autor Titulo Nos textos

 

Artigos ( 62171 )

Cartas ( 21334)

Contos (13260)

Cordel (10449)

Cronicas (22531)

Discursos (3238)

Ensaios - (10349)

Erótico (13567)

Frases (50576)

Humor (20028)

Infantil (5423)

Infanto Juvenil (4756)

Letras de Música (5465)

Peça de Teatro (1376)

Poesias (140791)

Redação (3302)

Roteiro de Filme ou Novela (1062)

Teses / Monologos (2435)

Textos Jurídicos (1959)

Textos Religiosos/Sermões (6182)

LEGENDAS

( * )- Texto com Registro de Direito Autoral )

( ! )- Texto com Comentários

 

Nota Legal

Fale Conosco

 



Aguarde carregando ...
Poesias-->Além... Al di là... di nostri limiti. -- 26/09/2010 - 09:15 (Elpídio de Toledo) Siga o Autor Destaque este autor Envie Outros Textos
Veja mais==>>>Sensus communis =>>>Fundamentomas do Cordel==>>> Anjinho sem asas Engelchen ohne Flügel==>>> Elpídio de Toledo

Nietzche

texto



























































Além dos nossos limites,

do espaçamento, do prazo,

buscamos sempre prazer

com o que surge, por acaso.



Fontes não são cachoeiras

e, por isso, a predisposição

ao prazer, de todas as maneiras,

nos impele à sua invenção.



Cientes do que seja razão,

limites, passado e futuro,

buscamos no hoje excitação

que aplaque o tédio duro.



Se não há, nós a inventamos,

fingimos, como crianças

com os afetos brincamos,

com música, com danças...



As artes alimentamos

quando fugimos do tédio,

mãe das artes nomeamos

nossa fuga a tal assédio.



A arte ajuda-nos a viver,

pois a ausência de sentido

deixa a vida sem saber

se inda está, ou já teria partido.



O poeta finge que não vê

que o tédio está para chegar,

e para não se aborrecer

põe-se cedinho a poetar.

Más allá de nuestros límites

de espacio, de período,

nosotros siempre estamos buscando el placer

con lo que pasa, por casualidad.



Las fuentes no son las cascadas

y por consiguiente la predisposición

al placer, de todas las maneras,

nos compele a su invención.



Consciente de lo que es la razón,

los límites, el pasado y el futuro,

nosotros buscamos en el hoy la excitación

que aplaque el tedio duro.



Si no hay, nosotros lo creamos,

nosotros fingimos, como los niños

con los afectos, nos divertimos

con la música, con los bailarines...



Nosotros alimentamos las artes

cuando nosotros escapamos del tedio

Nosotros lo llamamos como" la madre de las artes"

nuestro escape a la tal fatiga.



El arte nos ayuda a vivir,

pues la ausencia de sentido

deja la vida con la duda

si todavía está, o ya se marchó.



El poeta finge que él no ve

que el fastidio ya viene

y, para no perturbarse,

él empieza a poetizar muy temprano.



Jenseits unserer Grenzen

des Abstandes, des Termines,

wir suchen immer Vergnügen

mit dem, was es passiert, durch Chance.



Springbrunnen sind keine Wasserfalle

und deshalb die Neigung

zum Vergnügen, von allen Wegen,

zwingt uns zu seiner Erfindung.



Bewusst, was sie sind Vernunft,

Limits, Vergangenheit und Zukunft,

suchen wir in der heutigen Aufregung

was es beruhigt die harte Langeweile.



Wenn es keine, erstellen wir es,

wir erdichten, als Kinder

mit den Zuneigungen, amüsieren wir

mit Musik, mit Tänzern...



Wir füttern die Künste

wenn wir von Langeweile entkommen,

wir rufen es als "Mutter der Künste"

unsere Flucht die solche Belästigung.



Die Kunst hilft uns zu leben,

denn der Abwesenheit von Sinn

es verläßt das Leben in Zweifel

wenn es immer noch ist,

oder es würde, kam weg schon.



Der Dichter erdichtet, daß er nicht sieht,

daß die Langeweile schon kommt,

und für nicht stören sich selbst,

beginnt er Gedichte sehr früh zu schreiben .



Au-delà nos limites

d´espacement, de temps,

nous prenons toujours le plaisir

de ce qu´il se passe, par hasard. .



Les fontaines ne sont pas des chutes d´eau

et, par conséquent, la prédisposition

pour le plaisir, de toutes les façons,

nous oblige à son invention.



Conscient de ces qui sont Raison,

Limites, Passé et Futur,

nous cherchons dans la présente excitation

ce qu´il apaise l´ennui dur.



S´il n´y a pas, nous le créons,

nous feignons, comme enfants

avec les affections, nous amusons

avec musique, avec les danseurs...



Nous nourrissons les arts

quand nous nous échappons d´ennui

Nous l´appelons comme "mère des arts"

notre fuite de le tel harcèlement.



L´art nous aide pour vivre,

depuis l´absence de sens

il laisse la vie en doute

si c´est encore, ou il est déjà parti.



Le poète feint qu´il ne voit pas

que l´ennui vient déjà

et, pour ne le renverser pas,

il commence à écrire poésie très tôt.



nous feignons, comme enfants

avec les affections nous amusent

avec musique, avec les danseurs...



Nous nourrissons les arts

quand nous nous échappons d´ennui

Nous appelons "mère des arts"

notre fuite le tel harcèlement.



L´art nous aide pour vivre,

alors l´absence du sens

laisse la vie dans le doute

si c´est encore, ou il est déjà parti.



Le poète feint qu´il ne voit pas

que l´ennui est encore venu

et, pour ne le renverser pas,

il commence à poétiser très tôt.

Al di là di nostri limiti

di spaziatura, di tempo,

noi stiamo chiedendo per piacere sempre

di quello che succede, per caso. .



Fontane non sono cascate

e, perciò, la predisposizione

al piacere, di tutti i modi

ci costringe alla sua invenzione.



Consapevole di quello che è Ragione,

Limiti, Passato e Futuro

noi guardiamo per nell´eccitamento presente

così che plachi la noia dura.



Se c´è nessuno esso, noi lo creiamo,

noi fingiamo, come bambini

con le affezioni, noi divertiamo,

con musica, con ballerini...



Noi alimentiamo le arti

quando noi scappiamo dalla noia

Noi lo chiamiamo come "madre delle arti"

la nostra fuga di tale molestia.



L´arte c´aiuta a vivere,

fin dall´assenza di senso

lascia incerto la vita

se ancora è, o può già venne via.



Il poeta finge che lui non vede

che la noia già viene

e, per non sconvolgersi,

lui comincia a scrivere poesia molto presto.



noi fingiamo, come bambini

con le affezioni noi giochiamo,

con musica, con ballerini...



Noi alimentiamo le arti

quando noi scappiamo dalla noia

Noi chiamiamo "madre delle arti"

la nostra fuga il così la molestia.



L´arte c´aiuta a vivere,

poi l´assenza di senso

foglie la vita che ha dubbio

se ancora è, o può già venne via.



Il poeta finge che lui non vede

che la noia è venuta ancora

e, per non sconvolgersi,

lui comincia a scrivere poesia molto presto.



Beyond our limits

of spacing, of time,

we are always taking pleasure

of what it happens, by chance.



Fountains are not waterfalls

and therefore the predisposition

to the pleasure, of all the ways,

compels us to its invention.



Aware of what it is reason,

limits, past and future,

we look for in the today excitement

what it appeases the hard boredom.



If there is no it, we create it,

we feign, as children

with the affections, we amuse

with music, with dancers...



We feed the arts

when we escape from boredom

We call it as "mother of the arts"

our escape of such harassment.



The art helps us to live,

since sense´s absence

it leaves the life in doubt

if it is still, or it would already came away.



The poet feigns that he doesn´t see

that the boredom already comes

and, for not upsetting himself,

he starts to writing poetry very early.








Comentarios
O que você achou deste texto?     Nome:     Mail:    
Comente: 
Perfil do AutorSeguidores: 38Exibido 1561 vezesFale com o autor