O VEADINHO E O VEADO VELHO
Um veado que a piedosa Natureza deixou que vivesse um século, certa vez bramou a um de seus netos:
— Lembro-me muito bem da época em que o ser humano ainda não tinha inventado a estrondosa arma de fogo.
— Que fase feliz deve ter sido essa para nossa espécie! bramiu em suspiros o neto veado.
— Você conclui muito rápido! Disse o veado ancião. "O tempo era outro, mas não melhor. Então, ao invés de espingardas o homem tinha arcos e flechas, e nós passávamos tão mal quanto agora."
Fonte: udoklinger.de
Corolário do Tradutor: Um veado é um veado em qualquer instante, não há como desveadar-se de arcos, flechas, garruchas e de outros corolários.
Antes desta edição, não existia o verbo desveadar.
Der junge und der alte Hirsch
Ein Hirsch, den die gütige Natur Jahrhunderte hat leben lassen, sagte einst zu einem seiner Enkel: "Ich kann mich der Zeit noch sehr wohl erinnern, da der Mensch das donnernde Feuerrohr noch nicht erfunden hatte."
"Welche glückliche Zeit muß das für unser Geschlecht gewesen sein!" seufzte der Enkel.
"Du schließest zu geschwind!" sagte der alte Hirsch. "Die Zeit war anders, aber nicht besser. Der Mensch hatte da, anstatt des Feuerrohrs, Pfeile und Bogen, und wir waren ebenso schlimm daran als jetzt."
Ursprung: udoklinger.de
Korollar des Übersetzer: Ein Hirsch ist ein Hirsch jederzeit, gibt es nicht wie, der Bogen, Pfeile, Pistolen und der andere Korollare zu unhirschen.
Vor dieser Ausgabe, gab es nicht das Zeitwort ´unhirschen`.