Usina de Letras
Usina de Letras
211 usuários online

Autor Titulo Nos textos

 

Artigos ( 62152 )

Cartas ( 21334)

Contos (13260)

Cordel (10448)

Cronicas (22529)

Discursos (3238)

Ensaios - (10339)

Erótico (13567)

Frases (50554)

Humor (20023)

Infantil (5418)

Infanto Juvenil (4750)

Letras de Música (5465)

Peça de Teatro (1376)

Poesias (140785)

Redação (3301)

Roteiro de Filme ou Novela (1062)

Teses / Monologos (2435)

Textos Jurídicos (1958)

Textos Religiosos/Sermões (6176)

LEGENDAS

( * )- Texto com Registro de Direito Autoral )

( ! )- Texto com Comentários

 

Nota Legal

Fale Conosco

 



Aguarde carregando ...
Textos_Religiosos-->Aforismos de Franz Kafka -- 01/05/2006 - 11:15 (Elpídio de Toledo) Siga o Autor Destaque este autor Envie Outros Textos
Veja mais==>>>Elpídio de Toledo



”texto”























Aforismen > Aforismos
Aforismo - substantivo masculino
1. máxima ou sentença que, em poucas palavras, explicita regra ou princípio de alcance moral; apotegma, ditado
1.1 texto curto e sucinto, fundamento de um estilo fragmentário e assistemático na escrita filosófica, geralmente relacionado a uma reflexão de natureza prática ou moral


Franz Kafka


Betrachtungen über Sünde, Leid, Hoffnung und den wahren Weg >
Reflexões sobre pecado, tristeza, esperança e o verdadeiro caminho

1 Der wahre Weg geht über ein Seil, das nicht in der Höhe gespannt ist, sondern knapp über dem Boden. Es scheint mehr bestimmt stolpern zu machen, als begangen zu werden.
1 O verdadeiro caminho está sobre uma corda que não está esticada nas alturas, mas apenas sobre o chão. Ele parece mais determinado a provocar tropeções do que tornar-se confiável.

2 Es gibt zwei menschliche Hauptsünden, aus welchen sich alle andern ableiten: Ungeduld und Lässigkeit. Wegen der Ungeduld sind sie aus dem Paradiese vertrieben worden, wegen der Lässigkeit kehren sie nicht zurück. Vielleicht aber gibt es nur eine Hauptsünde: die Ungeduld. Wegen der Ungeduld sind sie vertrieben worden, wegen der Ungeduld kehren sie nicht zurück.
2 Há dois pecados humanos principais dos quais todos os outros derivam: impaciência e indiferença. Por causa da impaciência eles receberam cartões vermelhos do paraíso, por causa da indiferença eles não voltam. Pode ser, porém, que haja apenas um pecado principal: a impaciência. Por causa da impaciência eles foram expulsos, por causa da impaciência eles não recuperam a boa forma.

3 Von einem gewissen Punkt an gibt es keine Rückkehr mehr. Dieser Punkt ist zu erreichen.
3 De um certo ponto em diante não há mais retorno. Este ponto é para ser alcançado.

4 Der entscheidende Augenblick der menschlichen Entwicklung ist immerwährend. Darum sind die revolutionären geistigen Bewegungen, welche alles Frühere für nichtig erklären, im Recht, denn es ist noch nichts geschehen.
4 O momento crucial do desenvolvimento humano é eterno. Por isso, estão corretos os movimentos intelectuais revolucionários que declaram nulo tudo que é anterior, porque nada aconteceu ainda.
5 Eines der wirksamsten Verführungsmittel des Bösen ist die Aufforderung zum Kampf.
5 Um dos modos mais efetivos de sedução do sórdido é o convite para brigar.

6 Die richtige Erklärung ist aber die, daß ein großer Teufel in ihm Platz genommen hat und die Unzahl der kleineren herbeikommt, um dem Großen zu dienen.
6 Mas a explicação correta é que ele ficou possuído por um grande diabo, e inúmeros diabretes vêm aqui para servir ao grande.

7 Wie ein Weg im Herbst: Kaum ist er rein gekehrt, bedeckt er sich wieder mit den trockenen Blättern.
7 Como um caminho de outono: dificilmente se aborrece, cobre-se novamente com folhas secas.

8 Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine, aber Möglichkeiten der Rettung wieder so viele wie Verstecke. Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg; was wir Weg nennen, ist Zögern.
8 Há inúmeros esconderijos, salvação somente uma; mas há tantas possibilidades de salvar-se novamente, quantos são os refúgios. Há uma meta, mas nenhum caminho; o que nós chamamos de caminho hesitação é.

9 Das Negative zu tun, ist uns noch auferlegt; das Positive ist uns schon gegeben.
9 O negativo a ser feito ainda nos é imposto; o positivo já nos foi determinado.

10 Manche leugnen den Jammer durch Hinweis auf die Sonne, er leugnet die Sonne durch Hinweis auf den Jammer.
10 Alguns negam a aflição por insinuação do Sol, ele nega o Sol por insinuação da aflição.

11 Das Wort »sein« bedeutet im Deutschen beides: Dasein und Ihmgehören.
11 A palavra "ser" significa, em alemão, tanto existir, como pertencer, fazer parte Dele.

12 Früher begriff ich nicht, warum ich auf meine Frage keine Antwort bekam, heute begreife ich nicht, wie ich glauben konnte, fragen zu können. Aber ich glaubte ja gar nicht, ich fragte nur.
12 Antes eu não compreendia por quê que eu não recebia nenhuma resposta para minhas perguntas; hoje, eu não compreendo como eu pude acreditar que podia perguntar. Mas eu não acreditava, eu simplesmente perguntava.

13 Seine Antwort auf die Behauptung, er besitze vielleicht, sei aber nicht, war nur Zittern und Herzklopfen.
13 Resposta para a afronta talvez ele tivesse, mas não teve, foi só tremor e palpitação.

14 Siehst du gut über die Wolken! Du kannst darüber sie mit Gott sein !
14 Olhe bem acima das nuvens! Você pode estar lá com Deus!

15 Einer staunte darüber, wie leicht er den Weg der Ewigkeit ging; er raste ihn nämlich abwärts.
15 Foi um espanto, como ele passou facilmente pelo caminho da eternidade; é que ele o percorreu para baixo.

16 So fest wie die Hand den Stein hält. Sie hält ihn aber fest, nur um ihn desto weiter zu verwerfen. Aber auch in jene Weite führt der Weg.
16 Tão firme quanto a mão, a pedra se mantém. Porém, ela a segura firme, a fim de lançá-la mais adiante. Mas também, para cada distância, aponta o caminho.

17 Laß dich vom Bösen nicht glauben machen, du könntest vor ihm Geheimnisse haben.
17 Não deixe que o Mal lhe faça acreditar que você poderia guardar segredos dele.

18 Nach Selbstbeherrschung strebe ich nicht. Selbstbeherrschung heißt: an einer zufälligen Stelle der unendlichen Ausstrahlungen meiner geistigen Existenz wirken wollen. Muß ich aber solche Kreise um mich ziehen, dann tue ich es besser untätig im bloßen Anstaunen des ungeheuerlichen Komplexes und nehme nur die Stärkung, die e contrario dieser Anblick gibt, mit nach Hause.
18 Eu não me esforço para ter autocontrole. Autocontrole significa: querer trabalhar em um lugar acidental das radiações infinitas de minha existência mental. Mas se tenho que arrastar tal círculo em torno de mim, então, melhor ficar à toa, apenas, fitando tal complexo monstruoso, e levar para casa somente o fortalecimento contrário que este momento dá.

19 Es gibt kein Haben, nur ein Sein, nur ein nach letztem Atem, nach Ersticken verlangendes Sein.
19 Não há nenhum ter, apenas um Ser, único depois do último suspiro, depois da extinção do exigente ser.

20 Den ekel- und haßerfüllten Kopf auf die Brust senken.
20 Cheia de desgosto e ódio, cabeça baixa ao peito.

21 Das Wort »sein« bedeutet im Deutschen beides: Dasein und Ihmgehören.
21 A palavra "ser" tem dois significados simultâneos em Alemão: "existir, e a Êle pertencer".

22 An Fortschritt glauben heißt nicht glauben, daß ein Fortschritt schon geschehen ist. Das wäre kein Glauben.
22 Ter fé no progresso não quer dizer que o progresso já aconteceu. Isso não seria nenhuma fé.

23 Wer innerhalb der Welt seinen Nächsten liebt, tut nicht mehr und nicht weniger Unrecht, als wer innerhalb der Welt sich selbst liebt. Es bliebe nur die Frage, ob das erstere möglich ist.
23 Quem ama o seu próximo de verdade, não faz nem mais e nem menos injustiça, como quem ama a si mesmo de verdade. Restaria apenas perguntar se a primeira hipótese é possível.

24 Por quê reclamamos do pecado original? Não foi por causa dele que fomos expulsos do paraíso, mas por causa da árvore da vida, a fim de que não comêssemos dela.

24 Warum klagen wir wegen des Sündenfalles? Nicht seinetwegen sind wir aus dem Paradiese vertrieben worden, sondern wegen des Baumes des Lebens, damit wir nicht von ihm essen.

25 Não pecamos somente porque comemos da árvore do conhecimento, mas, também, porque não comemos ainda da árvore da Vida. De pecado é a situação em que nos encontramos, livres de culpa.
25 Wir sind nicht nur deshalb sündig, weil wir vom Baum der Erkenntnis gegessen haben, sondern auch deshalb, weil wir vom Baum des Lebens noch nicht gegessen haben. Sündig ist der Stand, in dem wir uns befinden, unabhängig von Schuld.

26 As alegrias desta vida não são as suas, mas nosso medo da ascensão em uma vida mais alta; as misérias desta vida não são as suas, mas nossa própria autoflagelação por causa daquele medo.
26 Die Freuden dieses Lebens sind nicht die seinen, sondern unsere Angst vor dem Aufsteigen in ein höheres Leben; die Qualen dieses Lebens sind nicht die seinen, sondern unsere Selbstqual wegen jener Angst.

27 "Que nos faltam crenças, não se pode dizer. Pelo simples fato de nossa vida não se reduzir aos valores das nossas convicções." Haveria aqui um valor de convicção? Porém, é claro que não se pode não-viver. "Mesmo neste "não se pode" impõe-se a força louca da convicção; ela adquire forma nesta negação."
Não é necessário que você deixe a casa. Fique em sua mesa e escute. Nem mesmo escute, só espere. Nem mesmo espere, fique completamente quieto e só. Se o mundo se revelará para você, ele não pode fazer outra coisa, estático ventará diante de você.
27»Daß es uns an Glauben fehle, kann man nicht sagen. Allein die einfache Tatsache unseres Lebens ist in ihrem Glaubenswert gar nicht auszuschöpfen.« »Hier wäre ein Glaubenswert? Man kann doch nicht nicht-leben.« »Eben in diesem ›kann doch nicht‹ steckt die wahnsinnige Kraft des Glaubens; in dieser Verneinung bekommt sie Gestalt.«
Es ist nicht notwendig, daß du aus dem Hause gehst. Bleib bei deinem Tisch und horche. Horche nicht einmal, warte nur. Warte nicht einmal, sei völlig still und allein. Anbieten wird sich dir die Welt zur Entlarvung, sie kann nicht anders, verzückt wird sie sich vor dir winden.


Veja mais==>>>Franz Kafka *03.07.1883+03.06.1924






Comentarios
O que você achou deste texto?     Nome:     Mail:    
Comente: 
Perfil do AutorSeguidores: 38Exibido 2374 vezesFale com o autor