Usina de Letras
Usina de Letras
14 usuários online

Autor Titulo Nos textos

 


Artigos ( 63346 )
Cartas ( 21354)
Contos (13304)
Cordel (10362)
Crônicas (22580)
Discursos (3249)
Ensaios - (10719)
Erótico (13598)
Frases (51870)
Humor (20199)
Infantil (5632)
Infanto Juvenil (4973)
Letras de Música (5465)
Peça de Teatro (1387)
Poesias (141350)
Redação (3362)
Roteiro de Filme ou Novela (1065)
Teses / Monologos (2442)
Textos Jurídicos (1968)
Textos Religiosos/Sermões (6370)

 

LEGENDAS
( * )- Texto com Registro de Direito Autoral )
( ! )- Texto com Comentários

 

Nossa Proposta
Nota Legal
Fale Conosco

 



Aguarde carregando ...
Artigos-->À guisa de introdução ao soneto-II -- 17/12/2002 - 18:25 (Geraldo Lyra) Siga o Autor Destaque este autor Envie Outros Textos
A propósito, tivemos um professor sonetista que preferia soneto que terminasse em palavra oxítona,pois, assim, o texto se encerrava na última sílaba, como, por exewmplo: "em que voltasses para meu perdão..." (Adelmar Tavares, soneto PARA O MEU PERDÃO).

Há um grande número de fenômenos quanto aos versos ou linhas de um soneto. Mas, vamos vamos nos ater aos mais comuns como a junção e o hiato. No primeiro caso, duas vogais de palavras que se seguem, formam um só som, e, assim, poeticamente,

são tidas como uma só sílaba. Exemplos num mesmo verso: "Eu vi a linda Estela e, namorado," - (Alvarenga Peixoto, soneto ESTELA E NIZE)

Eu-vi-a-lin-da Es-te-la e-na-mo-ra (do, sílaba morta, depois da rima). Entre as sílabas 2 e 3, temos um hiato,e, na 5a. e na 7a., casos de junção.

Se fossemos aprofundar nossas despretenciosas apreciações, iríamos pesquisar o fenômenos da CRASE, SINALEFA,HIPERBATO, METÁFORA, etc.

Voltando, porém, ao alexandrino, queremos dizer que, em princípio, seus versos são compostos de dois versos de seis sílabas, dando-se o hemistíquio na sexta sílaba.

E, para encerrar, o soneto que é peça literária mais traduzida para todas as línguas:

Soneto de Arvers(no original Sonnet)



Tenho na alma um segredo e um mistério na vida:

um amor que nasceu, eterno, num momento.

É sem remédio a dor; trago-a, pois, escondida,

e aquela que a causou nem sabe o meu tormento.



Por ela hei de passar, sombra inapercebida,

sempre a seu lado, mas num triste isolamento.

E chegarei ao fim da existência esquecida,

sem nada ousar pedir e sem um só lamento.



E ela, que entanto Deus fez terna e complacente,

há de, por seu caminho, ir surda e indiferente

ao murmúrio de amor que sempre o seguirá.



A um austero dever piedosamente presa,

ela dirá, lendo estes versos, com certeza:

- "Que mulher será esta?" - E não compreenderá.



(Tradução de Guilherme de Almeida - "Poetas de França" - 1944)
Comentarios
O que você achou deste texto?     Nome:     Mail:    
Comente: 
Renove sua assinatura para ver os contadores de acesso - Clique Aqui