
Para que bebamos e comamos em conjunto à mesma mesa o excelente repasto da língua portuguesa, que quanto a mim deveria ser efectiva e definitivamente designada por língua lusófona, permita Ex.mo Tancredo, que sobre o texto que com muito gosto coloquei em título, trate e considere aqui apenas o primeiro período. Creio que deste modo ambos estejamos prestando um excelente serviço aos escritores da Usina, pelo menos àqueles que pela refinação de pormenor se interessam e porventura até lhe dedicam apreciado estudo.
40007f>Muito se tem falado e escrito sobre o amor, que pode parecer até certo ponto, muito pedante a idéia de falar sobre o assunto, embora algumas pessoas aspira um critério honestamente científico.
Ora, na imprensa portuguesa, um capaz revisor em jornalismo, aconselharia o autor a apresentar este enunciado consoante se segue:
40007f>Muito se tem falado sobre o amor, que poderá parecer até certo ponto muito pedante tomar a ideia e falar sobre o assunto, embora algumas pessoas aspirem por critério honestamente científico.
Analisando as minhas opinativas rectificações - vistas do lado de cá, claro - passei o verbo poder para o futuro, retirei a vírgula de "até certo ponto" e o acento agudo a "ideia", acrescentei o tomar", passei para o plural o verbo "aspirar" e susbstituí em lugar de "um critério" coloquei "por critério".
Não intenciono saber qual de nós está certo e por aí intentar menosprezo para o escrito. Tal não seria correcto, uma vez que o senhor partiu para a escrita, presumo, de improviso e a escorrer o conteúdo sem cuidados de maior. Consabe-se, os maiores escritores do planeta sujeitam seus trabalhos à revisão e são instados à discussão do pormenor.
Com o exposto, desejava apenas solicitar-lhe consideração neste interrogado aspecto: no Brasil, se a frase em apreço fosse publicada, aceitar-se-ia tal e qual o senhor a expresssou em caracteres?
De resto, foi o título de seu texto que me apelou o clique na expectativa de considerá-lo e recomendá-lo como leitura do dia, intenção que reafirmo, já que o conteúdo global me cativa e a mensagem exalada merece reflexão.
Leiam pois, Usineiros =
Lusas saudações
Torre da Guia = Portus Calle