Usina de Letras
Usina de Letras
17 usuários online

Autor Titulo Nos textos

 


Artigos ( 63359 )
Cartas ( 21354)
Contos (13305)
Cordel (10362)
Crônicas (22580)
Discursos (3250)
Ensaios - (10726)
Erótico (13599)
Frases (51885)
Humor (20199)
Infantil (5632)
Infanto Juvenil (4973)
Letras de Música (5465)
Peça de Teatro (1387)
Poesias (141354)
Redação (3364)
Roteiro de Filme ou Novela (1065)
Teses / Monologos (2442)
Textos Jurídicos (1968)
Textos Religiosos/Sermões (6374)

 

LEGENDAS
( * )- Texto com Registro de Direito Autoral )
( ! )- Texto com Comentários

 

Nossa Proposta
Nota Legal
Fale Conosco

 



Aguarde carregando ...
Cartas-->Aos que adivinham a cidade submersa sob a superfície do lago -- 19/05/2003 - 13:09 (José Pedro Antunes) Siga o Autor Destaque este autor Envie Outros Textos
O poeta alemão Christian Morgenstern, autor do enigmático poema "Canção Noturna do Peixe", um poema feito só de sinais de longas e breves espalhadas na página com a sugestão inicial do formato de um peixe, e é claro que o poema não poderia se esgotar assim em tal elementaridade visual, cunhou o vocábulo "Zweisamkeit".

O que existe, dicionarizado, é "Einsamkeit": o numeral "eins", acrescido do sufixo formador de adjetivos "sam", mais o sufixo feminino formador de substantivos "keit". "Die Einsamkeit" equivaleria, assim, em português, ao substantivo "solidão".

"Zweisamkeit" ficou sendo então, poeticamente condensada, a idéia de que duas pessoas, mesmo juntas, podem ser ou estar, e quase sempre são ou estarão solitárias, a ocupar o mesmo espaço com suas "solidões".

Para fazer troça, um dia cometi aqui no site, sugerindo que seria um título tipicamente usineiro, a palavra "solidois". Não houve eco. Ninguém se atreveu a cometer o poema.

Dia desses, ao reler o artigo de um livro didático, que trazia exemplos de grandes autores no uso de sua capacidade poética mais livre que é a de fazer jogos com as palavras, fui saber da invenção, pelo poeta Christian Morgenstern, do substantivo "Zweisamkeit", e me ocorreu então que eu mesmo havia proposto já uma tradução que ouso supor à altura desse acontecimento: "solidois". Quase ia dizendo "congenial a esse acontecimento".

Resta agora descobrir em que poema, ainda não adivinhado, se encaixaria o neologismo. Mas que não seja como título, pois banalizaria o efeito da sua entrada em cena, digo, na língua, pois anteciparia a sua descoberta pelo leitor. Um poeta, dizia um resenhista, deve se colocar sempre adiante do leitor, nunca posicionar-se antes dele.

Não me canso de refletir sobre esta formulação do escritor austríaco Peter Handke: "O escritor atravessa em seu barco a superfície de um lago, e apenas adivinha, lá no fundo, uma cidade submersa. O tradutor atravessa em seu barco a superfície do mesmo lago, e pode ver, lá no fundo, as ruínas da cidade."
Comentarios
O que você achou deste texto?     Nome:     Mail:    
Comente: 
Renove sua assinatura para ver os contadores de acesso - Clique Aqui