O ar é seu companheiro
ao respirar e falar;
mesmo quando um besteiro
lhe breca, quer catimbar.
Cê fala para o ar
em qualquer lugar aberto,
ou até no próprio lar,
mas tem de ser bem de perto.
Já que ele não é surdo,
talvez cê seja ouvido,
ele gosta de absurdo,
por mágoa, ou por gemido.
Quando ninguém lhe escuta,
ar de você aproxima,
torna sua voz enxuta
e revela sua rima.
Rime pertinho do ar,
finja que tem um contato;
no ouvido, celular,
que ninguém ouve de fato.
Intrigue o brecador
que não lhe deixa falar,
pra ele é um horror
deixar de alguém brecar.
A mim nunca interessa
a fala de um conter,
gosto de ouvir à beça
o que alguém vai dizer.
Agora, falar a sós
em tempo de chuva pleno,
não sei o que vem após,
se hospital ou veneno.
Die Luft ist dein Begleiter
wenn du atmest und sprichst;
eben es wenn ein Narr
ihr will fotzen.
Du sprichst in die Luft
in jedem offenen Ort,
oder sogar im eigenem Haus,
aber es muss sehr eng sein.
Da er nicht taub ist,
vielleicht seist du gehört,
er mag Unsinn,
durch Kummer oder Stöhnen.
Wenn niemand dir zuhört,
Luft von dir nähert sich,
macht deine Stimme schlanker
und hebt seinen Reim hervor.
Reime du in der Nähe der Luft,
gib einen Kontakt zu haben vor;
im Ohr, zellulär,
dass niemand wirklich es zuhört.
Intrigiere du den Brauer,
wer, dass lässt dich nicht reden,
es ist ein Horror für ihn
lassen jemand anderes brechen.
Es ist mir egal
die Rede eines anhalten,
ich höre gerne zuviel
was wird jemand sagen.
Sprich jetzt ganz allein
vollem regnerischem Wetter,
Ich weiß nicht, was als nächstes kommt,
ob Krankenhaus oder Gift.
|