Oh, que bom poder ver minha negra sombra projetada
Opaca de tudo, a cento e um graus, curta distância
Sem se expandir e de curto tamanho, bem contornada
Nenhum ruído, e a vazamento não dar importância
Há uma sombra para dentro que me diz
Carecendo de suavização do serrilhado
Vermelho é meu círculo, do maior matiz
Que aguarda quem o faça abrilhantado
Oh, que bom ver esta foto e chope sorver
Se por fora aplico brilho
Ela fica meio prateada
Se fico no mesmo trilho
Nenhum ruído, aparada
A sombra interna fica mais brilhante
Chanfro a mim mesmo e entalho o que é meu
Dou-lhe contorno, textura instigante
Acetinada de preto em marrom se converteu
Oh, que bom ver esta foto e este chope sorver
E, num só traçado, torno minha sombra vermelha
É o círculo que se sobrepõe a um cinza dégradé
Que marrom do cetim havia coberto de esguelha.
***
Oh, es tan bueno puede ver estos cuadros y cerveza blanca sorber
Oh, es tan bueno pueder ver mi negra sombra proyectada
Opaca de todo, por una centena de grados, la distancia corta,
Sin extender y de tamaño escaso, bien perfilada
Cualquier ruido, y a la gotera nunca dar la importancia
Hay una sombra dentro que me dice
Falta de suavidad en el dentellado
Rojo es mi círculo, de la sombra más grande,
Eso espera quién lo hace abrillantado
Oh, es tan bueno puede ver estos cuadros y cerveza blanca sorber
Si por fuera yo aplico el brillo
Se queda media plata
Si yo estoy en lo mismo trillo
Cualquier ruido, arreglada
Los internos de la sombra son más inteligentes
Yo hago surcos en mi mismo y tallo lo que es mío
Yo le doy el contorno, la textura provocativa,
Glaseado de negro en el castaño ha cambiado
Oh, es tan bueno puede ver estos cuadros y cerveza blanca sorber
Y, en sólo un plan, mi torno la sombra roja
Es el círculo que se pone en un dégradé ceniza
Ese castaño del raso que había cubierto de esguince.
***
Ach, es ist so gut, diese Bilder sehen können und Fassbier zu schlürfen.
Ach, es ist so gut, meinen schwarzen vorhergesagten Schatten zu sehen
Undurchsichtig von allem, durch Hundert und Einz Grade, kurze Entfernung,
Ohne auszudehnen und von knapper Ausmaß, gut umriß
Irgendein Geräusch, und bei Ebbe nie Wichtigkeit zu geben
Es gibt einen Schatten im, dass mich erzählt
Das Fehlen von Glätte was geschnitten ist
Rot ist es mein Kreis, vom größten Schatten,
Das erwartet, wer es geschienen macht,
Ach, es ist so gut, diese Bilder sehen können und Fassbier zu schlürfen.
Wenn auf der Außenseite ich Glanz anwende,
Es bleibt Hälfte Silber
Wenn ich im gleichen Geländer bin,
Irgendein Geräusch, mit Spitze besetzte,
Die innerere Schatten ist glänzender
Ich rille mich selber und ich schnitze was ist mein,
Ich gebe ihm Kontur, provozierende Textur,
Glänzend von schwarz in braun hat es sich verändert
Ach, es ist so gut, diese Bilder sehen können und Fassbier zu schlürfen.
Und, in nur einem Plan, meine Drehbank roter Schatten
Es ist der Kreis, der auf zu einem Asche-dégradé gesetzt wird,
Dieses braun vom Satin hatte es seitwärts gedeckt.
***
Oh, it s so good (Oh, é tão bom...)can see these pictures and draft beer to sip.
Oh, it s so good can see my black projected shade
Opaque of everything, by hundred one degrees, short distance
Without expanding and of scarce size, well outlined
Any noise, and at leak never to give importance
There is a shade inside that tells me
Lacking of smoothness the snaped
Red it is my circle, of the largest shade
That awaits who does it lustered
Oh, it s so good can see these pictures and draft beer to sip
If on the outside I apply shine
It stays half silver
If I am in the same rail
Any noise, trimmed
The shade interns is more brilliant (brilhante)
I chamfer myself and I carve what is mine
I give it contour, provocative texture
Glossy of black in brown it has changed
Oh, it s so good can see these pictures and draft beer to sip
And, in only one plan, my lathe red shade
It is the circle that is put upon to an ash dégradé
That brown of the satin it had covered sideways.