Dia dos pais dos nossos netos. É o dia em que eles ganham caixas de lenços aos montes, carteiras de couro de jacaré, quedes importados, meias e cirolas gregas. Os vovós é que custeiam tudo. Netas e netinhos sabem muito bem o que devem fazer para conseguir os presentes; basta um fraco abraço, ou um "beijim 2008", e lá vai barão do vovó.
As mães dos nossos netos, filhas ou noras, nem se lembram dos vovós. Vovó é uma classe que não pertence ao dia dos pais. E aqueles que têm tudo pra vender, meias, cuecas, pijamas de nylon, aqueles que vendem a prazo, os turcos das prestações, ainda não criaram o dia dos avós.
O que se celebra no dia 26 de julho é o dia de Santa Ana e São Joaquim, na Igreja Católica, dia dos avós, dia das pessoas desteteiadas, banguelas e já sem dentaduras, sem direito a nada que envolva dindim.
El día de los padres de nuestros nietos. Es el día en que ellos ganan a las cajas de pañuelos por demás, carteras de cuero del caimán, zapatos esportivos importados, medias e calzoncillos griegos. Los abuelos son quien financia todo. Las nietas y nietos saben muy bien que eso debe hacer para conseguir los regalos; un débil abrazo, o un "chinese besito 2008" es bastante, y allá va el dinero del abuelo.
Las madres de nuestros nietos, hijas o nueras, ni ellas recuerdan de los abuelos. El abuelo es una clase que no pertenece al día de los padres. Y aquéllos que tienen todo por vender, las medias, los calzoncillos, los pijamaes de nilón, aquéllos que venden a plazo, los turcos de las prestaci´nes, todavía no crearon el día de los abuelos.
Lo que es celebrado en el 26 de julio es el día de Santa Ana y São Joaquim, en la iglesia católica, el día de los abuelos e abuelas, día de personas viejas, sin dientes y ya sin las dentaduras postizas, sin el derecho a algo que envuelva dinero.
Der Tag der Eltern unserer Enkelkinder. Es ist der Tag in dem, das sie viele Kisten von Taschentuchern, Brieftaschen von Alligatorenleder, importierten Tennisschuhen, Strumpfen und griechischen Slips, gewinnen. Die Größvater sind die, daß das alles finanziert. Enkelinnen und Enkelkinder wissen sehr gut was die machen sollten, um die Geschenke zu schaffen; eine schwache Umarmung, oder ein "chinese Kußchen 2008" genugen, und dort geht es das Geld des Großvaters.
Die Mutter unserer Enkelkinder, Töchter oder Schwiegertöchter, erinnern sich nicht an die Größvater. Grandpa ist eine Klasse, die nicht zum Tag der Eltern gehört. Und jene, die alles fur das Verkaufen haben, Strumpfe, Slips, Nylonschlafanzug, jene, die zu Periode verkaufen, die Turken Entleiher, schufen immer noch nicht den Tag der Größvater.
Das, was am 26. Juli gefeiert wird, ist den Tag der Großeltern, Santa Ana`s und São Joaquim´s Tag, in der katholischen Kirche, Tag des Alte Leute, zahnlos und schon ohne Gebisse, ohne Recht auf etwas, daß es Geld mit sich bringt.
Our grandchildren`s parents` day. It is the day in that they win boxes of handkerchiefs to much, wallets of alligator leather, imported tennis shoes, stockings and Greek briefs. The grandpas are that who finances everything. Granddaughters and grandchildren know very well that should do to get the presents; a weak hug, or a "chinese kiss 2008" is enough, and there it is going the grandpa`s money.
Our grandchildren`s mothers, daughters or daughter-in-laws, nor they remember the grandpas. Grandpa is a class that doesn`t belong to the parents` day. And those that have everything for selling, stockings, briefs, nylon pajamas, those that sell to period, the Turks of the installments, still didn`t create the grandfathers` day.
What is celebrated on July 26 is Santa Ana`s day and São Joaquim, in the Catholic Church, the grandparents` day, day of the people ungems, toothless and already without dentures, without right to anything that it involves money.