No fim, caríssimo, não que realmente seja o fim da sua picada, como empregado, gerente, diretor, filho, marido, pai, tio, ou avô; tudo se resume no quanto você sorri, quantas gargalhadas você dá, e no quanto você desfruta desta sua picante provisoriedade.
Justo agora,
E.T.
En el fin, mio caro, non que realmente sea el fin de su picadura, como empleado, gerente, director, marido, padre, tío, o abuelo; todo resulta en cuánto usted sonri, cuántas carcajadas que usted ríe, y cuánto usted disfruta de esta su provisoriedad picante.
Justo ahora,
E.T.
Am Ende, geehrtesten Freund, kein daß es wirklich das Ende von Ihrem Biß, als Angestellter, Manager, Direktor, Ehemann, Vater, Onkel oder Großvater. Es folgt alles, um wieviel Ihnen Lächeln zu gehen, wie viele schallenden Gelächteren, den Sie geben, und wieviel, Sie genießen dieses Ihr gepfeffert provisorisches Leben.
Im Moment,
E.T.
Nella fine, prediletto amico, non che sia la fine del Suo morso, come impiegato, direttore, direttore, marito, padre, zio, o nonno. Realmente ogni risulta di quanto Lei sorride, quanti ride sguaiatamente Lei dà, e quanto Lei gode questa la Sua piccante transitorietà.
Adesso,
E.T.
In the end, dearest, no that it is really the end of your bite, as employee, manager, director, husband, father, uncle, or grandfather, it`s ALL going to be about how much you smile, how many guffaws you give, and how much you enjoy this your peppery provisoriety.
Right now,
E.T./The Univers