De: Rilke
Tradução de Elpídio de Toledo, depois da
orientação de José Pedro Antunes sobre a primeira
estrofe.
MORGUE
Ali prostrados, como se acordados, prontos
Para um enredo a inventar, mais tarde,
Que saiba como reconciliá-los num só fio
E uni-los neste frio.
Pois isso é tudo por enquanto, como sem último capítulo
Que tipo de nome deveria achar no dicionário?
Enfastiada
Lavou os contornos da sua boca
Ele não foi embora.; ele apenas se esmerou
A barba, embora um pouco mais espessa
Ainda estava qual a melhor do tutor
Só para os olhares fixos não repugnar
Os olhos se voltaram para suas vestes
E agora se vêem um no outro.
***
MORGUE
Da liegen sie bereit, als ob es gälte,
nachträglich eine Handlung zu erfinden,
die mit einander und mit dieser Kälte
sie zu versöhnen weiss und zu verbinden.;
denn das ist alles noch wie ohne Schluss.
Wasfür ein Name hätte in den Taschen
sich finden sollen? An dem Überdruss
um ihren Mund hat man herumgewaschen:
er ging nicht ab.; er wurde nur ganz rein.
Die Bärte stehen, noch ein wenig härter,
doch ordentlicher im Geschmack der Wärter,
nur um die Gaffenden nicht anzuwidern.
Die Augen haben hinter ihren Lidern
sich umgewandt und schauen jetzt hinein.