Russian proverbs offer wisdom on a wide range of topics, from hard work and friendship to caution and fate. Common proverbs include "Без труда́ не вы́тащишь и ры́бку из пруда́" (Without effort, you can't even pull a fish out of the pond) and "Лучше синица в руке, чем журавль в небе" (A titmouse in the hand is better than a crane in the sky). Another is "В тихом омуте черти водятся" (In a quiet pond, devils dwell), which means people can have hidden depths or dangers.
On hard work and effort
"Без труда́ не вы́тащишь и ры́бку из пруда́": (Without effort, you can't even pull a fish out of the pond).
"Глаза́ бо́ятся, а ру́ки де́лают": (The eyes are afraid, but the hands do the work).
"Работа — не волк, в лес не убежит": (Work is not a wolf—it won't run away to the forest).
On friendship and relationships
"Не име́й сто рубле́й, а име́й сто друзе́й": (Don't have a hundred rubles, but have a hundred friends).
"Друзья́ познаю́тся в беде́": (A friend is known in trouble).
"Ску́пая душа́ — что гу́синое перо́": (A stingy soul is like a goose feather).
On caution and fate
"Ти́ше е́дешь — да́льше бу́дешь": (The slower you drive, the farther you will get).
"В ти́хом о́муте че́рти во́дятся": (In a quiet pond, devils dwell).
"От ма́ленькой и́скры большо́й пожа́р быва́ет": (From a little spark, a big fire can start).
On what is and what seems
"Не всё то зо́лото, что блести́т": (Not all that glitters is gold).
"Хорошо́ там, где нас нет": (It's good there, where we are not).
"Первый блин комом": (The first pancake is a lump).