Se usássemos traduções ao pé da letra, os americanos entenderiam?
(If we used translations to the foot of the character, does the americans understand?)
· Give a little jump here! (Dê um pulinho aqui!)
· Each monkey in his branch (Cada macaco no seu galho)
· Wait there, but this is another five hundred! (Per áí, mas isto são outros quinhentos)
· The goalkeeper is making wax ( O goleiro está fazendo cera)
· Don´t interest me if the duck is male, I want the egg (Não me interessa se o pato é macho, eu quero o ovo)
· The wood is eating! (O pau está comendo!)
· Uh! I burned my movie! (Uh! Queimei meu filme!)
· I m with you and I don t open. (Estou contigo e não abro.)
· I will wash my female horse (Vou lavar a égua)
· Ironman home, wood stick (Casa de ferreiro, espeto de pau)
· You travelled on the mayonaise. (Você viajopu na maionese.)
· Let s do an one-legged kangaroo. (Vamos fazer um canguru perneta)
· It s time to drown the goose. (Está na hora de afogar o ganso)
· Do you think this is the house of mother Joanne? (Está pensando que isto é a casa da mãe Joana?)
· Go catch little coconuts. (Vá catar coquinhos!)
· Speak bad but speak of me! (Fale mal, mas fale de mim!)
· In fight of husband and wife no one put the spoon. (Em briga de marido e mulher, ninguém põe a colher.)
· It s rolling a weather! (Está rolando um clima!)
· There s bads that comes for goods. (Há males que vem para bem.)
· Son of fish, little fish is ... (Filho de peixe, peixinho é...)
· You are by out. (Você está por fora.)
· She broke her face! (Ela quebrou a cara!)
· You are very face of wood! (Você é muito cara de pau!)
· Don t hot your head. (Não esquente a cabeça.)
· If you run the beast catches, if you stay the beast eats! (Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come!)
· Let s do a little cow. (Vamos fazer uma vaquinha.)
· Color of an escaping ass. (Cor de burro quando foge.)
It´s older than walk forward. (Isto é mais velho que andar pra frente.)
· Give with the donkey on water. (Dar com o burro n água)
· They are trying to cover the sun with the sieve. (Estão tentando encobrir o sol com a peneira.)
· With me nobody can! (Comigo ninguém pode!)
· Don t fill my bag! (Não me encha o saco!)
· It alredy was. (Já era!)
· He lives there where the Judas lost the boots. (Ele mora lá onde Judas perdeu as botas.)
· Go comb monkeys! (Vá pentear macacos!)
· You are giving one of armless John. (Você está dando uma de João sem braço.)
· Come hot that I am boiling... (Vem quente que estou fervendo…)
· I am more I. (Eu sou mais eu.)
· Do not come that it does not have... (Não vem que não tem...)
· He released the chicken. (Ele soltou a franga)
· Wrote, didn t read, the stick ate. (Escreveu não leu, o pau comeu.)
· Ah, I´m crazy! (Ah, eu tô maluco!)
· If it gives cake I take my body out! (Se der bolo, eu tiro meu corpo fora!)
· She is full of nine o clock. (Ela é cheia de nove horas)
· That man is hard bread! (Aquele homem é um pão-duro!)
· That girl is half-mouth. (Aquela garota é meia-boca.)
· Tea with me. I book your face. (Chá comigo, eu livro a sua cara.)
· You stepped on the ball! (Você pisou na bola!)
· Stick on the machine!!! (pau na máquina!!!)
· Between, my well. (entre, meu bem)
· But it will be the Benedit! (Mas será o Benedito!)
· Bread, bread, cheese, cheese! (pão, pão, queijo, queijo!)
· The cow went to the swamp. (a vaca foi pro brejo.)
· I don t have plus bag! (Não tenho mais saco!)
· Go see if I am in the corner (Vá ver se estou na esquina)
· To kill the snake and to show the brick. (Matar a cobra e mostrar o pau)
· Oh, my God of the sky! (Oh, meu Deus do céu!)