Usina de Letras
Usina de Letras
22 usuários online

Autor Titulo Nos textos

 


Artigos ( 63362 )
Cartas ( 21354)
Contos (13305)
Cordel (10362)
Crônicas (22581)
Discursos (3250)
Ensaios - (10727)
Erótico (13599)
Frases (51886)
Humor (20199)
Infantil (5633)
Infanto Juvenil (4974)
Letras de Música (5465)
Peça de Teatro (1387)
Poesias (141355)
Redação (3366)
Roteiro de Filme ou Novela (1065)
Teses / Monologos (2442)
Textos Jurídicos (1969)
Textos Religiosos/Sermões (6374)

 

LEGENDAS
( * )- Texto com Registro de Direito Autoral )
( ! )- Texto com Comentários

 

Nossa Proposta
Nota Legal
Fale Conosco

 



Aguarde carregando ...
Humor-->Ao pé da letra -- 04/04/2001 - 14:17 (Roberto Cursino de Moura) Siga o Autor Destaque este autor Envie Outros Textos
Se usássemos traduções ao pé da letra, os americanos entenderiam?
(If we used translations to the foot of the character, does the americans understand?)

· Give a little jump here! (Dê um pulinho aqui!)
· Each monkey in his branch (Cada macaco no seu galho)
· Wait there, but this is another five hundred! (Per áí, mas isto são outros quinhentos)
· The goalkeeper is making wax ( O goleiro está fazendo cera)
· Don´t interest me if the duck is male, I want the egg (Não me interessa se o pato é macho, eu quero o ovo)
· The wood is eating! (O pau está comendo!)
· Uh! I burned my movie! (Uh! Queimei meu filme!)
· I m with you and I don t open. (Estou contigo e não abro.)
· I will wash my female horse (Vou lavar a égua)
· Ironman home, wood stick (Casa de ferreiro, espeto de pau)
· You travelled on the mayonaise. (Você viajopu na maionese.)
· Let s do an one-legged kangaroo. (Vamos fazer um canguru perneta)
· It s time to drown the goose. (Está na hora de afogar o ganso)
· Do you think this is the house of mother Joanne? (Está pensando que isto é a casa da mãe Joana?)
· Go catch little coconuts. (Vá catar coquinhos!)
· Speak bad but speak of me! (Fale mal, mas fale de mim!)
· In fight of husband and wife no one put the spoon. (Em briga de marido e mulher, ninguém põe a colher.)
· It s rolling a weather! (Está rolando um clima!)
· There s bads that comes for goods. (Há males que vem para bem.)
· Son of fish, little fish is ... (Filho de peixe, peixinho é...)
· You are by out. (Você está por fora.)
· She broke her face! (Ela quebrou a cara!)
· You are very face of wood! (Você é muito cara de pau!)
· Don t hot your head. (Não esquente a cabeça.)
· If you run the beast catches, if you stay the beast eats! (Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come!)
· Let s do a little cow. (Vamos fazer uma vaquinha.)
· Color of an escaping ass. (Cor de burro quando foge.)
It´s older than walk forward. (Isto é mais velho que andar pra frente.)
· Give with the donkey on water. (Dar com o burro n água)
· They are trying to cover the sun with the sieve. (Estão tentando encobrir o sol com a peneira.)
· With me nobody can! (Comigo ninguém pode!)
· Don t fill my bag! (Não me encha o saco!)
· It alredy was. (Já era!)
· He lives there where the Judas lost the boots. (Ele mora lá onde Judas perdeu as botas.)
· Go comb monkeys! (Vá pentear macacos!)
· You are giving one of armless John. (Você está dando uma de João sem braço.)
· Come hot that I am boiling... (Vem quente que estou fervendo…)
· I am more I. (Eu sou mais eu.)
· Do not come that it does not have... (Não vem que não tem...)
· He released the chicken. (Ele soltou a franga)
· Wrote, didn t read, the stick ate. (Escreveu não leu, o pau comeu.)
· Ah, I´m crazy! (Ah, eu tô maluco!)
· If it gives cake I take my body out! (Se der bolo, eu tiro meu corpo fora!)
· She is full of nine o clock. (Ela é cheia de nove horas)
· That man is hard bread! (Aquele homem é um pão-duro!)
· That girl is half-mouth. (Aquela garota é meia-boca.)
· Tea with me. I book your face. (Chá comigo, eu livro a sua cara.)
· You stepped on the ball! (Você pisou na bola!)
· Stick on the machine!!! (pau na máquina!!!)
· Between, my well. (entre, meu bem)
· But it will be the Benedit! (Mas será o Benedito!)
· Bread, bread, cheese, cheese! (pão, pão, queijo, queijo!)
· The cow went to the swamp. (a vaca foi pro brejo.)
· I don t have plus bag! (Não tenho mais saco!)
· Go see if I am in the corner (Vá ver se estou na esquina)
· To kill the snake and to show the brick. (Matar a cobra e mostrar o pau)
· Oh, my God of the sky! (Oh, meu Deus do céu!)
Comentarios
O que você achou deste texto?     Nome:     Mail:    
Comente: 
Renove sua assinatura para ver os contadores de acesso - Clique Aqui