Creiam-me, amigos, este mundo maravilhoso não é para os sábios, não é para os poetas! Pessoas há que não reconhecem suas verdadeiras qualidades neste mundo e, que decepção, caem sempre em desgraça, trocando-as por nada.
Nos velhos tempos, a andorinha era um pássaro tão melódico e tão bem entonado como o rouxinol. Porém, ela cansou-se logo de morar em arbustos solitários e, desde então, não foi ouvida e nem admirada por mais ninguém, nem pelos dedicados lavradores e inocentes pastores. Ela deixou seu mais humildes amigos e mudou-se para a cidade. E em quê isso deu? Como as pessoas da cidade não tinham tempo para ouvir sua divina canção, pouco a pouco, ela desaprendeu a cantar, e aprendeu a construir buracos para esconder-se. Favelou-se?
Fonte:www.udoklinger.de
Die Schwalbe
Glaubt mir, Freunde, die große Welt ist nicht für den Weisen, ist nich für den Dichter! Man kennt da ihren wahren Wert nicht, und ach! sie sind oft schwach genug, ihn mit einem nichtigen zu vertauschen.
In den ersten Zeiten war die Schwalbe ein ebenso tonreicher melodischer Vogel wie die Nachtigall. Sie ward es aber bald müde, in den einsamen Büschen zu wohnen und da von niemandem als dem fleißige Landmanne und der unschuldigen Schäferin gehört und bewundert zu werden. Sie verließ ihre demütigere Freundin und zog in die Stadt. - Was geschah? Weil man in der Stadt nicht Zeit hatte, ihr göttliches Lied zu hören, so verlernte sie es nach und nach und lernte dafür - bauen.