O coelho e o galo
Traduzido do original em www.udoklinger.de
A veste da verdade.
Considerando que a verdade é sempre insuportável e impele a irritante resistência, e mais, que a apresentação, sem floreado, de uma verdade desagradável pode ser perigosa, a fábula supera a resistência do destinatário, quando ela transmite evidentes critérios do âmbito humano ao mundo dos animais irracionais, e encobre tudo, de outro modo, com colorida roupagem. Por isso, a fábula é uma poderosa arma nas explicações políticas, sociais e religiosas. A conversão para o domínio não humano não serve com isso somente para clareza, mas significa ao mesmo tempo uma proteção para o narrador, pois sob certas circunstâncias deve-se dar à verdade uma roupagem graciosa quando se quer esfregá-la no nariz de um tirano - uma verdade que nunca se pode dizer diretamente a ele.
Die verkleidete Wahrheit
Da die Wahrheit oft unerträglich ist und auf erbitterten Widerstand stößt, zudem das „unverblümte" Vorhalten einer unangenehmen Wahrheit gefährlich werden kann, überwindet die Fabel den Widerstand des Adressaten, indem sie die bloßzustellenden Kriterien vom menschlichen Bereich auf den nichtmenschlichen überträgt und sie in ein anderes, buntes Gewand hüllt. Die Fabel ist somit ein „vorzügliches Kampfmittel in der politischen, sozialen religiösen Auseinandersetzung" (10). Die Übertragung auf den nichtmenschlichen Bereich dient somit nicht allein der Anschaulichkeit, sie bedeutet zugleich einen Schutz für den Erzähler, denn im Narrengewand darf man unter Umständen auch einem Tyrannen die Wahrheit unter die Nase reiben - eine Wahrheit, die man ihm direkt niemals zu sagen wagte.
Martin Luther.