¡Pierde el miedo a hablar idiomas en solo 3 meses!
Expresiones en español
Tal y como ocurre con el resto de lenguas de todo el mundo, la lengua española utiliza muchos dichos populares, especialmente en el lenguaje oral de carácter informal. Algunas de ellas tienen un equivalente directo en otros idiomas, mientras que otras son prácticamente imposibles de traducir. En algunos casos, se puede adivinar el significado de estos dichos españoles al escucharlos en el contexto de una conversación, pero en muchos otros es imposible entenderlos si no los has escuchado antes, incluso aunque puedas hablar español muy bien.
La mayoría de los dichos populares son típicos de un país o una región, ya que están estrechamente ligados a la cultura, la historia y el saber popular. Para una lengua tan ampliamente hablada como el español, esto quiere decir que el número de expresiones españolas populares es enorme, ya que los dichos españoles que se utilizan en España son diferentes de los que usan los habitantes de México, Argentina, Colombia o Venezuela.
Es este artículo recopilamos 40 expresiones populares típicas de España (aunque algunas de ellas se emplean internacionalmente). Las hemos clasificado en cuatro grupos, y además de una traducción literal al inglés, para que podáis entenderlas, incluimos una explicación de su significado y un equivalente en inglés.
Expresiones con animales
Dicho |
Traducción literal |
Significado |
Equivalente |
Tener vista de lince |
To have the eyesight of a lynx |
Tener muy buena vista |
Have an eagle eye |
Ser un gallina |
To be a hen |
Ser un cobarde |
To be a chicken |
Estar en la edad del pavo |
To be in the turkey’s age |
Estar en la adolescencia |
To go through teenage angst |
Ser la oveja negra |
To be the black sheep |
Ser un descarriado, ser el que no tiene éxito |
To go off the rails |
Estar como una cabra |
To be like a goat |
Estar loco |
To be mad as a hornet, to be crazy as a bat |
No ver tres en un burro |
Not being able to see three on a donkey |
Tener muy mala vista |
To be blind as a bat |
Dar gato por liebre |
To give cat for hare |
Engañar, timar |
To take for a ride |
Ser un rata |
To be a rat |
Ser muy tacaño |
To be a tightwad |
Verle las orejas al lobo |
To see the ears of the wolf |
Darse cuenta de un peligro |
To see the writing on the wall |
Tener memoria de pez |
To have the memory of a fish |
Tener muy mala memoria |
To have a memory like a sieve |
Expresiones con comida y bebida
Dicho |
Traducción literal |
Significado |
Equivalente |
No importar un pepino / un rábano / un pimiento |
Not to matter a cucumber / radish / pepper |
Ser irrelevante |
To not give a monkey about it |
Ser pan comido |
To be eaten bread |
Ser muy fácil |
To be a piece of cake |
Ponerse de mala leche |
To get in bad milk |
Ponerse de mal humor |
To get bent out of shape |
Dar calabazas a alguien |
To give pumpkins to someone |
Rechazar a alguien |
To give somebody the brush off |
Ser un melón |
To be a melon |
No ser muy listo |
To be a blockhead |
Temblar como un flan |
To be shaky like a pudding |
Estar muy nervioso |
To be a cat on hot bricks |
Ponerse como un tomate |
To turn into a tomato |
Ruborizarse |
To turn as red as a beetroot |
Ser un bombón |
To be a bonbon |
Ser muy atractivo |
To be eye candy |
Dar la vuelta a la tortilla |
To turn the omelette around |
Dar la vuelta a una situación |
To turn the tables |
Ser del año de la pera |
To be from the year of the pear |
Ser muy antiguo |
To be from another era |
Expresiones con partes del cuerpo
Dicho |
Traducción literal |
Significado |
Equivalente |
Lavarse las manos |
To wash your hands |
Eludir una responsabilidad |
To pass the bucket |
Hacer algo al pie de la letra |
To do something to the foot of the letter |
Hacer algo según las instrucciones |
To do something to the T |
No tener ni pies ni cabeza |
Without feet or head |
No tener sentido |
Without rhyme or reason |
Meter la pata |
To put the leg on it |
Cometer un error |
To put your foot in it |
No pegar ojo |
To not strike an eye |
Pasar la noche sin dormir |
Without sleeping a wink |
Sin pelos en la lengua |
Without hair in your tongue |
Honesto, sincere |
Without mince words |
Estar hasta las narices |
To be up the nose |
Estar harto |
To be sick to death / fed up |
Dormir a pierna suelta |
Sleep with a loose leg |
Dormir profundamente |
To sleep like a log |
Buscar tres pies al gato |
To look for the three feet on a cat |
Hacer algo más complicado de lo que es |
To take the scenic route |
Andar con pies de plomo |
To walk with lead feet |
Actuar con cautela |
To walk on the safe side |
Expresiones con colores
Dicho |
Traducción literal |
Significado |
Equivalente |
No haber color |
There is no colour |
No se puede comparar |
To be like apples and oranges |
Tener la negra |
To have the black |
Tener mala suerte |
To be jinxed |
Dar en el blanco |
To throw in the white |
Acertar |
To hit the bulls-eye |
Verlo todo de color de rosa |
To see everything in pink colour |
Ser demasiado optimista |
To see all peaches and cream |
Buscar el príncipe azul |
To look for the blue prince |
Buscar al hombre ideal |
To look for Prince Charming |
Ponerse morado |
To get purple |
Comer demasiado |
To eat like a horse |
Estar sin blanca |
To be without white |
No tener dinero |
To be down-and-out |
Poner verde a alguien |
To turn someone green |
Criticar a alguien |
To call someone every name in the book |
Tener sangre azul |
To have blue blood |
Ser de la realeza o de buena familia |
To be born with a silver spoon in your mouth |
Encontrar tu media naranja |
To find your half orange |
Conocer a tu pareja ideal |
To find your other / better half |
|