LEGENDAS |
(
* )-
Texto com Registro de Direito Autoral ) |
(
! )-
Texto com Comentários |
| |
|
Poesias-->Motivação de Morte -- 09/10/2005 - 12:39 (Eliane Guaraldo) |
|
|
| |
Motivação de Morte
Eliane Guaraldo
10-08-05
Não sei onde o vidro estilhaçado
da minha janela do mundo
parava de viajar pelo corpo
pois os tecidos que abria
em seu trajeto
sangravam também a consciência
Face exposta. Porta do abismo.
Nave sem rumo. O mundo enfermo.
A sombra que me duplica me ronda
quanto mais eu me esqueço de mim
O labirinto, "ubliviat" da memória
Chronos senhor do tempo, adoecido
Rhea vem cobrar-me sua parte
um turbilhão de céus profundos passa pelas veias
e as estrelas que carregam
agora brilham apenas para si mesmas
sem um átimo de esperança
A alegria, armadilha para ficar
e fazer algo por alguem
antes de deixar a celula morrer.
TRADUÇÃO DE ROSA BUCK
Motivación de Muerte
No sé donde el vidrio astillado
de mi ventana del mundo
paraba de viajar por el cuerpo
pues los tejidos que abría
en su trayecto
sangraban también la conciencia
Faz expuesta. Puerta del abismo.
Nave sin rumbo. El mundo enfermo.
La sombra que me duplica me ronda
mientras más yo me olvido de mí
El laberinto, "ubliviat" de la memoria
Cronos señor del tiempo, enfermado
Rhea viene a cobrarme su parte
un torbellino de cielos profundos pasa por las venas
y las estrellas que cargan
ahora brillan sólo para sí mismas
sin un átomo de esperanza
La alegría, trampa para quedarse
y hacer algo por alguien
antes de dejar que las células mueran |
|