LEGENDAS |
(
* )-
Texto com Registro de Direito Autoral ) |
(
! )-
Texto com Comentários |
| |
|
Poesias-->Soneto VIII, de Shakespeare -- 10/08/2007 - 11:01 (Elpídio de Toledo) |
|
|
| |

Soneto VIII
Ouves música e incomoda
a ti a música? É prazer com prazer rompido?
O belo hostiliza o belo? É odiosa
a alegria para ti, amas somente a tristeza?
Magoa teu ouvido pelos tons que entretecem
de belos sons a completa harmonia,
é assim por causa do suave tema que eles enaltecem, para que tua voz silencie pelo coro deles.
Escuta, como um tom se casa com o outro,
num compasso todas as cordas vibram
como água, mãe, criança, que bem animados
uma jubilosa canção congrega todos os cantos.
E calada faz de muitas formas unida
a ti uma advertência: "Em nada estás sozinho!"
Sonett VIII
Du bist Musik dem Ohr, und doch zur Last
Ist dir Musik? Ist Lust mit Lust entzweit?
Das Schöne feind dem Schönen? Ist verhaßt
Die Freude dir, nur lieb die Traurigkeit?
Verletzt der Töne Ineinanderweben,
Des Wohllauts volle Harmonie dein Ohr,
Es ist, weil milden Vorwurf sie erheben,
Daß deine Stimme schweigt in ihrem Chor.
Horch, wie ein Ton dem andern sich vermählt,
In einem Takte alle Saiten schwingen,
Wie Vater, Mutter, Kind, die glückbeseelt
Ein Jubellied vereinigt alle singen.
Und wortlos sagt vielfältiger Verein
Dir eine Mahnung: "Nichts bist du allein!"
|
|