LEGENDAS |
(
* )-
Texto com Registro de Direito Autoral ) |
(
! )-
Texto com Comentários |
| |
|
Poesias-->Soneto IX, de Shakespeare. -- 10/08/2007 - 14:40 (Elpídio de Toledo) |
|
|
| |

Soneto IX
O que te mantém solteiro é o medo
de um dia tua esposa sofrer a dor da viuvez?
Ora, se morres a sós, o mundo fica
privado de casal, espera por teu féretro.
O mundo todo como viúva chora por ti,
nada fica de ti, para aliviar a sua dor.
Pois cada outra viúva para si
o retrato do casal conserva em suas crianças!
Vê, o que da terra descuida também desperdiça,
troca a propriedade, porém fica para o mundo;
A beleza esgota aqui toda a sua propriedade,
o inútil com seu dono silencia.
Ele não tem coração, o outro traz amor,
ele em si mesmo pesadas feridas abre.
Sonett IX
Ist es die Furcht, die ledig dich erhält,
Daß einst dein Weib der Witwe Schmerz erfahre?
Ach, wenn du einsam stirbst, so wird die Welt,
Beraubt des Gatten, stehn an deiner Bahre.
Die ganze Welt als Witwe weint um dich,
Der nichts von dir blieb, ihren Schmerz zu lindern,
Wenn jede andre Witwe doch für sich
Des Gatten Bild bewahrt in ihren Kindern!
Sieh, was auf Erden Leichtsinn auch vertut,
Es wechselt den Besitz, doch bleibt der Welt;
Die Schönheit nur erschöpft hier all ihr Gut,
Die ungenützt mit ihrem Eigner fällt.
Der hat kein Herz, das andern Liebe trägt,
Der selber sich so schwere Wunden schlägt.
Fonte : Spiegel On line - Gutenberg.de
|
|