
Soneto XVI, de Shakespeare
Soneto XVI, de Shakespeare
Por quê não buscas te proteger melhor
diante deste sangrento tempo de ditadura,
e buscas para ti mais forte proteção contra tormentas dele,
como faz minha infrutífera canção?
No auge está tua animação
e algumas jardineiras puras se enchem
de desejo por te levar flores vivas,
mais que a uma pintura te assemelhas.
Vivendo, manténs então a vida
&
61591.; não a do pintor, não minha palavra fraca &
61591.;
como podes.; tão genuína, tão radiante amolda
o que se mantém vivo em todos os olhos.
Oh, entrega-te, somente tu te perpetuas,
e existirás pintada pela própria mão.
Sonett XVI
Doch warum suchst du besser nicht zu schirmen
Dich vor der blutigen Tyrannen Zeit,
Und suchest stärkeren Schutz vor ihren Stürmen
Dir, als mein unfruchtbares Lied verleiht?
In Mittaghöhe steht dein Lebenswagen,
Und mancher keusche Mädchengarten schwillt
Im Wunsch, lebendige Blüte dir zu tragen,
Die mehr dir gleicht als ein gemaltes Bild.
In Leben bliebe Leben dann erhalten,
Das nicht der Maler, nicht mein schwaches Wort,
Wie du so echt, so glänzend kann gestalten,
Daß es in aller Augen lebe fort.
Oh, gib dich hin, nur dann hast du Bestand
Und wirst bestehen, gemalt von eigner Hand.
Fonte: Projekt Gutenberg.de
Veja mais==>>>Elpídio de Toledo