Soneto XXV
Deixa-os, os que vivem no favor das estrelas,
com esplêndidas honras e com o esplendor do título.;
se solitário, eu, para quem nenhum triunfo foi dado,
desfruto do que me dá grande alegria.
Como a flor anelada sob um raio de sol,
assim floresce do favorito o maior dos príncipes.;
Porém, ele mesmo vai para a tumba na própria glória,
Um sinal basta e termina sua corrida.
Todas as cicatrizes do guerreiro, cuja defesa
depois de mil vitórias falha na primeira disputa,
são apagadas do livro da honra,
e suas ações são cobertas pelo esquecimento.
Então estou alegre, amo e sou amado,
onde não há nenhuma oscilação e nenhum movimento.
Sonett XXV
Laß die, die in der Gunst der Sterne leben,
Mit Ehren prunken und der Titel Pracht,
Wenn einsam ich, dem kein Triumph gegeben,
Genieße, was mir größre Freude macht.
Wie in dem Sonnenstrahl die Ringelblume,
So blüht der Günstling großer Fürsten auf.;
Doch wird er selbst zum Grab dem eignen Ruhme,
Ein Wink genügt und endet seinen Lauf.
Der narbenreiche Krieger, dessen Wehre
Nach tausend Siegen fehlt im ersten Streit,
Gestrichen ist er aus dem Buch der Ehre,
Und seine Taten deckt Vergessenheit.
Dann bin ich froh, ich lieb und bin geliebt,
Wo es kein Schwanken und kein Wanken gibt.
Veja mais==>>>