
Soneto XLII
Que a tenhas, não é minha dor maior,
e, mais, amei-a de coração;
que ela te tenha, dá o forçado coração
a batida mais pesada, a mais amarga que me entristece.
Porém, a ti, pecador de amor, quero dizer:
Tu a amas porque ela me é muito cara,
e ela gosta de me ser infiel
e de ti se apropriar, porque és meu amigo.
Se eu te perder, quem ganha com isso é ela;
se te deixo, quem leva vantagem com isso és tu.
Dois se encontram, perco ambos,
dois, que de amor me fizeram um miserável.
Se somos apenas um, meu amigo e eu,
oh, doce consolo, então, ela ama somente a mim!
Sonett XLII
Daß du sie hast, ist nicht mein größter Schmerz,
Und doch habe ich von Herzen sie geliebt;
Daß sie dich hat, gibt dem gequälten Herz
Den schwersten Schlag, der bitterer mich betrübt.
Doch für euch, Liebessünder, will ich sprechen:
Du liebst sie nur, weil sie mir teuer ist,
Und sie mag mir die Treue einzig brechen
Und dir sich eignen, weil mein Freund du bist.
Verliere ich dich, ist der Gewinn der ihre,
Und lasse ich sie, ist Vorteil dir erbracht:
Zwei finden sich, die beide ich verliere,
Zwei, die aus Liebe elend mich gemacht.
Doch da ein Wesen nur mein Freund und ich,
O süßer Trost! so liebt sie einzig mich!
Veja mais==>>>