
Soneto XLIII
Claramente vejo , quando meu olho se fecha
e se abstém com prazer de imagens do dia ;
porém, se em sonhos ele desfruta de tua imagem
então, ele clareia a escuridão.
Tua sombra já transfigura a noite escura,
como me farias feliz em pessoa
ao raiar do dia, com teu brilhante esplendor,
se tua silhueta já pode encantar!
Ah, eu deveria vê-la em dia vivo,
meu olho estaria ricamente habilitado,
se teu esboço em horríveis noites
com adorável brilho já refrescam olhos fechados !
Noite é o dia que retira de mim tua imagem,
e dia é a noite que te vê em sonhos.
Sonett XLIII
Klar sehe ich erst, wenn sich mein Auge schließt,
Das auf des Tages Bilder gern verzichtet,
Doch wenn in Träumen es dein Bild genießt,
Dann ist es hell in Finsternis gerichtet.
Dein Schatten schon verklärt die dunkle Nacht,
Wie würdest du mich leibhaft erst beglücken
Am hellen Tag mit deiner hellern Pracht,
Wenn schon dein Abglanz Blinde kann entzücken!
Oh, dürfte ich am lebendigen Tag dich schauen,
Mein Auge wäre gnadenreich begabt,
Wenn schon dein Umriß in der Nächte Grauen
Mit holdem Schein geschloßne Augen labt!
Nacht ist der Tag, der mir dein Bild entzieht,
Und Tag die Nacht, die dich im Traume sieht
Veja mais==>>>