Usina de Letras
Usina de Letras
168 usuários online

Autor Titulo Nos textos

 


Artigos ( 62817 )
Cartas ( 21343)
Contos (13289)
Cordel (10347)
Crônicas (22568)
Discursos (3245)
Ensaios - (10539)
Erótico (13585)
Frases (51210)
Humor (20118)
Infantil (5544)
Infanto Juvenil (4873)
Letras de Música (5465)
Peça de Teatro (1380)
Poesias (141097)
Redação (3341)
Roteiro de Filme ou Novela (1065)
Teses / Monologos (2439)
Textos Jurídicos (1965)
Textos Religiosos/Sermões (6300)

 

LEGENDAS
( * )- Texto com Registro de Direito Autoral )
( ! )- Texto com Comentários

 

Nossa Proposta
Nota Legal
Fale Conosco

 



Aguarde carregando ...
Poesias-->Soneto XLVIII, de Shakespeare -- 30/10/2007 - 13:01 (Elpídio de Toledo) Siga o Autor Destaque este autor Envie Outros Textos
Clic aqui: A árvore caótica















texto

XLVIII



Quão cuidadoso fui, quando iniciei minha jornada,

cada quinquilharia, sob confiável e tranca segura ,

disponível, que ainda nem foi usada,

a salvo de risco de furto, em lugar de boa abarcadura!

Mas tu, diante de quem minhas jóias são ninharias,

a de conforto mais merecedora, agora meu maior ciúme,

tu, a melhor, a mais querida, fonte única do meu medo de perder,

exposta como presa de ladrão vulgar.

Não te guardei em nenhum lugar de amante manter,

exceto onde tu não estás, embora sinta que tu estás,

dentro da clausura suave de meu peito,

que frequentas alegre quando bem lhe apraz;

e mesmo de lá temo que sejas roubada,

pois a verdade se prova desonesta por prêmio tão desejável.



XLVIII



Wie vorsichtig war ich, als ich meinen Weg nahm,

jede Kleinigkeit unter vertrauenswürdigen und festen Schlösser,

erreichbar, dass es ich noch nie verwendte,

von Händen der Lüge fre, in sicheren Mündeln des Vertrauens!

Aber du, vorn wer meine Schumckstücke nur Kleinigkeiten sind,

Die meiste würdige der Bequemlichkeit, jetzt mein größter Eifersucht,

Du, die beste, die meiste geliebte, Quelle einsam der meiner Angst aus verlieren,

verlassende wie Beute von vulgären Diebes.

Ich habe dich nicht in keiner Stelle um geliebte aufzuhalten

nur wo du bist nicht, obwohl ich Ihrre Gegenwart empfinde,

Innerhalb der sanften Schließung meiner Brust,

Von woher bei Vergnügen Sie mayst kommt und teilt sich;

Und glätten Sie von da, Sie welken, seien Sie stol`n, den ich fürchte,

Denn Wahrheit erweist sich diebisch für einen Preis so begehrenswert.




XLVIII



How careful was I when I took my way,

Each trifle under truest bars to thrust,

That to my use it might unused stay

From hands of falsehood, in sure wards of trust!

But thou, to whom my jewels trifles are,

Most worthy comfort, now my greatest grief,

Thou best of dearest, and mine only care,

Art left the prey of every vulgar thief.

Thee have I not lock`d up in any chest,

Save where thou art not, though I feel thou art,

Within the gentle closure of my breast,

From whence at pleasure thou mayst come and part;

And even thence thou wilt be stolen I fear,

For truth proves thievish for a prize so dear.












text















Veja mais, clique aqui:==>>> Elpídio de Toledo



Comentarios
O que você achou deste texto?     Nome:     Mail:    
Comente: 
Renove sua assinatura para ver os contadores de acesso - Clique Aqui