
Soneto LIV
Oh, quanto mais beleza faz, mais belo parece,
vê-se desse doce ornamento que a verdade produz.
A rosa parece bela, mas nos maravilhamos com ela,
sente-se do doce odor que esparge da sua vida.
As flores selvagens esbanjam rica cor
como a perfumada tintura das rosas,
portam espinhos, e querem apenas dançar,
quando a brisa de verão seus brotos mascarados descobrem:
mas, para a virtude delas o espetáculo é somente delas,
elas vivem sem galanteio, e o desrespeito as enfraquecem;
Morrem para si mesmas. Doces rosas não fazem assim;
Das suas doces mortes mais doces odores são feitos:
e assim, de ti, jovem bela e adorável,
quando isso desvanece, meu verso destila sua verdade.
Sonett LIV
O! wieviel mehr macht Schönheit mehr wunderschön scheinet durch diese süßer Zierde die Wahrheit gibt!
Schön ist die Rose, aber schöner macht
Der süße Duft sie, der dem Kelch entspringt.
Die wilde Blumen vergeuden reiche Farbe
wie die duftende Tinktur der Rosen,
wenn ihre Knospen Frühlingswind erschließt.
Doch Schein ist nur ihr prunkendes Gesicht,
sie lebt verachtet, schwindet ungeehrt
in sich allein; die süße Rose nicht,
Da selbst ihr Tod noch süßen Duft gewährt.
So bleibt von dir, liebe, holdere Mädchen,
stets deine Treue, meine Strophe destilliert deine Wahrheit.
LIV
O! how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give.
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour, which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as want only
When summer`s breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo`d, and unrespected fade;
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, my verse distills your truth.
Veja mais, clique aqui:==>>> Elpídio de Toledo