Usina de Letras
Usina de Letras
24 usuários online

Autor Titulo Nos textos

 


Artigos ( 63097 )
Cartas ( 21348)
Contos (13299)
Cordel (10354)
Crônicas (22576)
Discursos (3247)
Ensaios - (10632)
Erótico (13587)
Frases (51548)
Humor (20165)
Infantil (5580)
Infanto Juvenil (4925)
Letras de Música (5465)
Peça de Teatro (1387)
Poesias (141242)
Redação (3356)
Roteiro de Filme ou Novela (1065)
Teses / Monologos (2441)
Textos Jurídicos (1966)
Textos Religiosos/Sermões (6341)

 

LEGENDAS
( * )- Texto com Registro de Direito Autoral )
( ! )- Texto com Comentários

 

Nossa Proposta
Nota Legal
Fale Conosco

 



Aguarde carregando ...
Poesias-->DIA APÁTICO -- 16/03/2012 - 12:04 (LUIZ CARLOS LESSA VINHOLES) Siga o Autor Destaque este autor Envie Outros Textos

DIA APÁTICO



Nancy Passy



                                                                                                                          The summer air                                  O ar de verão



                                                                                                hangs languidly                                  paira languidamente



                                                                                                over the heat-held land.                     sobre a terra mantida quente.



 



                                                                                                 Noon lies heavy                                 O meio-dia repousa pesado



                                                                                                 on grass and flowers;                         nas relvas e flores;



                                                                                                 even the restless trees                       até as árvores inquietas



                                                                                                 are still                                               estão imóveis



                                                                                                 listening for the wind                         escutando o vento



                                                                                                 to pass.                                              passar.



 



                                                                                                Distant hills                                        Colinas distantes



                                                                                                swim hazily                                         luziluzem estonteadas



                                                                                                drunk from colors                               ébrias pelas cores



                                                                                                of the day.                                           do dia.



 



                                                                                                 Daisies lean against the sun              Margaridas curvam-se para o sol



                                                                                                 and drooping heads of clover             e cabeças de trevo inclinadas



                                                                                                 intoxicate a bee                                  inebriam uma abelha



                                                                                                 with sticky stolen kisses.                    com pegajosos beijos roubados.



 



                                                                                                Only the cicadas                                Só as cigarras



                                                                                                 seem tireless;                                    parecem infatigáveis;



                                                                                                  their staccato chirps                          seus cantos staccato



                                                                                                 the lone stirring                                  o único movimento



                                                                                                 in the listless                                      na apática



                                                                                                 heat-held land.                                   terra mantida quente.



 





O poema, no original em inglês, foi publicado no Ottawa Journal, de Ottawa, Canadá, em 18.08.1978, e traduzido para o português por L. C. Vinholes em 12.09.1978. Figura da coletânea inédita “Bosquejos dos quatro ventos”, montada pelo tradutor e ilustrada pela autora com quatro desenhos, um para cada estação do ano.



 




Comentarios
O que você achou deste texto?     Nome:     Mail:    
Comente: 
Perfil do AutorSeguidores: 11Exibido 397 vezesFale com o autor