Usina de Letras
Usina de Letras
25 usuários online

Autor Titulo Nos textos

 


Artigos ( 63097 )
Cartas ( 21348)
Contos (13299)
Cordel (10354)
Crônicas (22576)
Discursos (3247)
Ensaios - (10632)
Erótico (13587)
Frases (51548)
Humor (20165)
Infantil (5580)
Infanto Juvenil (4925)
Letras de Música (5465)
Peça de Teatro (1387)
Poesias (141242)
Redação (3356)
Roteiro de Filme ou Novela (1065)
Teses / Monologos (2441)
Textos Jurídicos (1966)
Textos Religiosos/Sermões (6341)

 

LEGENDAS
( * )- Texto com Registro de Direito Autoral )
( ! )- Texto com Comentários

 

Nossa Proposta
Nota Legal
Fale Conosco

 



Aguarde carregando ...
Poesias-->ARMAZEM -- 18/03/2012 - 10:31 (LUIZ CARLOS LESSA VINHOLES) Siga o Autor Destaque este autor Envie Outros Textos

ARMAZEM[i]



 



Nancy Passy



                                                                                                                              Splashes of sun                                  Respingos de sol



                                                                                                    On a spider´s web                              na teia da aranha



                                                                                                    slung between blades                       jogados entre lâminas



                                                                                                    of grass                                              de capim



                                                                                                   like a fishing net                                  como uma rede de pesca



                                                                                                   .hung to dry.                                         pendurada para secar.



                      



                                                                                                     Long soft light                                     Longa luz macia



                                                                                                     on fields                                              sobre campos



                                                                                                     where grass holds twilinght                onde o capim segura crepúlculos



                                                                                                     in its lap,                                             no seu regaço,



                                                                                                     and the rich smell                                e o rico cheiro



                                                                                                     of earth                                                de terra



                                                                                                     when rain hangs heavy                        quando a chuva pende pesada



                                                                                                     in the air.                                               no ar.



 



                                                                                                      Autum leaves blowing                         Folhas outonais rodopiando



                                                                                                      like restless scraps                              tal como inquietos pedaços



                                                                                                       of paper.                                             de papel.



 



                                                                                                       Smiles of light hidden                        Sorrisos de luz escondida



                                                                                                       in the sky´s                                         nos celestas



                                                                                                       grey restful eyes                                repousantes olhos sombrios



                                                                                                      calm as a pool unstirred                     calmo como um lago tranqüilo



                                                                                                      - all these I store                               - tudo isto armazeno



                                                                                                       to take out                                          para usar



                                                                                                       on the lonely day                               em um dia triste.



 





[i]O poema, no original em inglês, foi publicado no Ottawa Journal, de Ottawa, Canadá, em 11.10.1977, e traduzido para o português por L. C. Vinholes. Figura da coletânea inédita “Bosquejos dos quatro ventos”, montada pelo tradutor e ilustrada pela autora com quatro desenhos, um para cada estação do ano.



 




Comentarios
O que você achou deste texto?     Nome:     Mail:    
Comente: 
Perfil do AutorSeguidores: 11Exibido 378 vezesFale com o autor