Usina de Letras
Usina de Letras
24 usuários online

Autor Titulo Nos textos

 


Artigos ( 63097 )
Cartas ( 21348)
Contos (13299)
Cordel (10354)
Crônicas (22576)
Discursos (3247)
Ensaios - (10632)
Erótico (13587)
Frases (51548)
Humor (20165)
Infantil (5580)
Infanto Juvenil (4925)
Letras de Música (5465)
Peça de Teatro (1387)
Poesias (141242)
Redação (3356)
Roteiro de Filme ou Novela (1065)
Teses / Monologos (2441)
Textos Jurídicos (1966)
Textos Religiosos/Sermões (6341)

 

LEGENDAS
( * )- Texto com Registro de Direito Autoral )
( ! )- Texto com Comentários

 

Nossa Proposta
Nota Legal
Fale Conosco

 



Aguarde carregando ...
Poesias-->PASSEIO PRIMAVERAL -- 18/03/2012 - 11:00 (LUIZ CARLOS LESSA VINHOLES) Siga o Autor Destaque este autor Envie Outros Textos

PASSEIO PRIMAVERAL



Nancy Passy



 



                                                                                           With a gentle hand                                   Com mão suave



                                                                                           the sun                                                      o sol



                                                                                           touches the earth                                      toca a terra



                                                                                           where it is smooth                                    onde é lisa



                                                                                           and cool                                                    e fresca



                                                                                           as the bed                                                 como o leito



                                                                                           where a stone                                           onde uma pedra



                                                                                           has lain.                                                     permaneceu.



                                                                                          The sky is cloudless                                 O céu está sem nuvens



                                                                                           except for one long                                  a não ser uma longa



                                                                                           carded horse´s tail.                                  cola de cavalo cardada.



 



                                                                                            We walk                                                  Caminhamos



                                                                                            in the suppleness                                    na leveza



                                                                                            of a spring morning                                 de uma manhã primaveral



                                                                                            and where we step                                  e onde pisamos



                                                                                            the grass rubs                                          a grama roça



                                                                                            its notched face.                                      sua face entalhada.



 



                                                                                           Puddles turn us                                      Como um espelho,



                                                                                           upside down                                           poças viram-nos



                                                                                           holding us fast                                       de cabeça para baixo



                                                                                            like a mirror.                                            prendendo-nos fortemente.



                                                                                            We splash                                              Chapinhamo-nos



                                                                                           spilling ourselves                                   jogando-nos



                                                                                            into the arms of light.                            nos braços da luz.



                                                                                           A necklace of laughter                          Um colar de riso



                                                                                           hangs around the day.                          pende ao redor do dia.



 



 



 







O poema, no original em inglês, foi publicado no Ottawa Journal, de Ottawa, Canadá, em 26.04.1979, e traduzido para o português por L. C. Vinholes. Figura da coletânea inédita “Bosquejos dos quatro ventos”, montada pelo tradutor e ilustrada pela autora com quatro desenhos, um para cada estação do ano.



.




Comentarios
O que você achou deste texto?     Nome:     Mail:    
Comente: 
Perfil do AutorSeguidores: 11Exibido 371 vezesFale com o autor