O soldado
Hans Andersen Cristão
Tradução alemã: Adelbert de Chamisso
Tradução brasileira: Elpídio de Toledo
Robert Schumann
Op. 40
Eis o rufar de subjudadores tambores.;
Quão longe ainda o lar! Quão longo o caminho!
Oh, teria acabado o descanso e tudo o mais?
Creio que meu coração se espedaça!
Amei somente a ele no mundo,
justamente ele, a quem a morte agora chega!
Alardeia a voz da execução,
para isso, para isso sou também comandado.
Agora, ele vê pela última vez
no sol de Deus jovial raio.;
então, vendam-lhe os olhos —
Deus lhe dê o eterno descanso!
Então, nove miraram bem.;
oito balas passaram ao largo.
Todos eles tremeram de aflição e dor —
eu, porém, acertei-o no meio do coração.
Fonte: Projeto Gutenberg – DE.
Veja mais==>>>O futuro dos deuses políticos
Der Soldat
Hans Christian Andersen
Deutsche Übersetzung: Adelbert von Chamisso
Brasilianische ùbersetzung: Elpídio de Toledo
Robert Schumann
Op. 40
Es geht bei gedämpfter Trommeln Klang.;
Wie weit noch die Stätte ! der Weg wie lang!
O wär’ er zur ruh’ und alles vorbei!
Ich glaub’, es bricht mir das Herz entzwei!
Ich hab’ in der Welt nur ihn geliebt,
Nur ihn, dem jetzt man den Tod doch gibt!
Bei klingendem Spiele wird paradiert,
Dazu, dazu bin auch ich kommandiert.
Nun schaut er auf zum letzten Mal
In Gottes Sonne freudigen Strahl.;
Nun binden sie ihm die Augen zu –
Dir schenke Gott die ewige Ruh’!
Es haben dann neun wohl angelegt .;
Acht Kugeln haben vorbeigefegt.
Sie zitterten alle vor Jammer und Schmerz –
Ich aber, ich traf ihn mitten in das Herz.