
Soneto XIII
Fosses tu teu, claro que és somente teu,
amado amigo, por poucos dias na Terra.;
no fim, deverias estar preparado
e a outro transferir tua beleza.
Nenhum fim ameaçaria a beleza
que te foi dada, e ficarias teu
mesmo depois da morte, se um filho adorável
adoráveis traços do pai pudesse mostrar!
Quem deixa desintegrar casa tão magnífica,
que o senso mais inteligente em honra poderia manter
frente a tempestade e horror dos mais severos dias de inverno,
frente a ameaçadores perigos da morte por congelamento?
Somente a tolice! Tivestes o apreço paterno,
dá-o, para que um filho te conceda a mesma sorte.
Sonnet XIII
Wärest du dein eigen, doch du bist nur dein,
Geliebter Freund, in kurzen Erdentagen.;
Aufs Ende solltest du gerüstet sein,
Und andern deine Schönheit übertragen.
Kein Ende würde dann der Schönheit drohn,
Die dir gegeben, und du bliebest dein eigen
Selbst nach dem Tode, wenn ein holder Sohn
Des Vaters holde Züge könnte zeigen!
Wer läßt zerfallen ein so stattlich Haus,
Das kluger Sinn in Ehren könnte wahren
Vor grimmer Wintertage Sturm und Graus,
Vor eis"gen Todes drohenden Gefahren?
Der Leichtsinn nur! Dir war dein Vater wert,
Gib, daß ein Sohn dir gleiches Glück gewährt.
Veja mais==>>>Elpídio de Toledo