
Soneto L
Haja coração para esta longa cavalgada,
enquanto busco &
61591; o fim da minha cansativa viagem
tem algo sobre conforto e repouso a me dizer:
"Ainda está longe, são milhas medidas até tua amiga!"
A besta que me leva, travestida com minha aflição,
trota maquinalmente para suportar aquele peso em mim
como se por instinto a infeliz soubesse
que seu cavaleiro amado não é tão veloz como tu,
a espora que sangra não a provoca mais,
que de vez em vez a ira finca em teu couro,
que responde pesadamente com um gemido,
que me dói mais que a esporada em seu flanco,
pois que esse mesmo gemido me lembra
que minha tristeza jaz à frente, minha alegria atrás.
Sonett L
Wie müde ziehe ich meinen Pfad von hinnen,
Wenn selbst das Ziel, das meine Qual ersehnt,
Mir Rast nur gibt, um traurig nachzusinnen
Der Meilen Zahl, die zwischen uns sich dehnt.
Mein Gaul trabt langsam unter meiner Last,
Als trage meinen Kummer er mit mir,
Als wisse er, sein Herr kennt keine Hast,
Wenn weiter er sich stets entfernt von dir.
Der blut`ge Sporn kann ihn nicht schneller regen,
Der ärgerlich in seine Flanke dringt,
Ein Seufzer tönt als Antwort mir entgegen,
Der mir mehr Weh als ihm der Stachel bringt.
Ein Echo findet er in meiner Brust,
Der Gram liegt vor mir, hinter mir die Lust.
L
How heavy do I journey on the way,
When what I seek, my weary travel`s end,
Doth teach that ease and that repose to say,
`Thus far the miles are measured from thy friend!`
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider lov`d not speed being made from thee.
The bloody spur cannot provoke him on,
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind,
My grief lies onward, and my joy behind.
Veja mais, clique aqui:==>>> Elpídio de Toledo