Usina de Letras
Usina de Letras
66 usuários online

Autor Titulo Nos textos

 

Artigos ( 62240 )

Cartas ( 21334)

Contos (13264)

Cordel (10450)

Cronicas (22537)

Discursos (3239)

Ensaios - (10368)

Erótico (13570)

Frases (50639)

Humor (20031)

Infantil (5436)

Infanto Juvenil (4769)

Letras de Música (5465)

Peça de Teatro (1376)

Poesias (140810)

Redação (3307)

Roteiro de Filme ou Novela (1064)

Teses / Monologos (2435)

Textos Jurídicos (1960)

Textos Religiosos/Sermões (6194)

LEGENDAS

( * )- Texto com Registro de Direito Autoral )

( ! )- Texto com Comentários

 

Nota Legal

Fale Conosco

 



Aguarde carregando ...
Textos_Religiosos-->A OBRA DA SALVAÇÃO AO ALCANCE DE TODOS. -- 17/08/2007 - 17:35 (SONO PROFUNDO A ANESTESIA DO ESPÍRITO SANTO) Siga o Autor Destaque este autor Envie Outros Textos
OBRA DO SALVADOR YAHUSHUA EM BEBEDOURO SP
ACESSE E VEJA A FOTO DO BISPO http://img1.orkut.com/images/milieu/22/888/98491888/Zgijedh.jpg


A MENSAGEM DE SALVAÇÃO AO ALCANCE DE TODOS


Um povo não tem que mudar a sua cultura para receber a mensagem de Yahu.
1. Yahu fala com o homem na sua língua materna. A Bíblia foi originalmente escrita em hebraico, aramaico e grego. Não existe na Bíblia o conceito de língua sagrada encontrado nas falsas religiões, como é sagrado para os hindus e para os islâmicos. Desde os tempos do Antigo Testamento até a atualidade, Yahu se manifestou, e se manifesta, a cada um de seus servos na sua própria língua. Yahu se revelou a Shaulo em sua língua materna, o hebraico, apesar de ele falar outros idiomas (At. 26.14).
2. Tradução para outras línguas. Tradução é colocar em uma outra língua a mesma mensagem. O estilo, ou nível de linguagem, não é de sua importância. O fundamental é a mensagem, que não pode ser mudada nem corrompida. Yahu quer que o homem conheça a sua vontade, não importa qual seja o nível de linguagem. O apóstolo Shaulo falou aos atenienses sobre o Yahu de Israel, Yahu, o Creador de todas as coisas, identificado por eles como o “Yahu Desconhecido” (At. 17.23-30). Shaulo não se preocupou em explicar aos atenienses o tetragrama que constitui o Nome de Yahu, impronunciável pelos Yahudim (Yhwh), e também não lhes ofereceu um curso de hebraico, mas simplesmente usou a linguagem e a cultura deles.
3. A Bíblia na língua do povo. Ninguém precisa aprender o hebraico, ou aramaico, ou grego, ou as três línguas juntas, para tornar-se Filho de Yahushua. O estudo dessas línguas é incentivado apenas para o enriquecimento do conhecimento Yahulógico, e não como condição para se entender a mensagem da salvação. A Bíblia ensina que a salvação é pela fé em Yahushua (Gl 2.16; Ef 2.8; Tt 3.5). Portanto, a pregação do evangelho deve ser levada a efeito na língua e cultura de cada povo (1 Co 9.20-22). É nosso dever colocar a Bíblia a disposição do povo em sua própria língua, e não obrigá-lo a aprender as línguas originais da Bíblia, ou uma língua litúrgica, ou ainda mudar sua cultura. OBS , os nomes não podem ser traduzidos, nome próprio não se traduz.Acesse e leia http://www.usinadeletras.com.br/exibelotexto.php?cod=1457&cat=Textos_Religiosos&vinda=S

II. A VERSÃO PARAFRASEADA DO TARGUM
Após o cativeiro na Babilônia, os Yahudim tiveram algumas versões do Antigo Testamento à disposição. ,
1. Targumim. É traduções parafraseadas o Antigo Testamento hebraico para o aramaico. A geração que retomou do cativeiro babilônico falava aramaico, a língua oficial utilizada em todos os domínios do império. Sem entender bem a leitura da Lei e dos Profetas, que era feita em hebraico nas sinagogas, essa geração teve a necessidade de obter explicações orais em aramaico (Ne 8.8). Tais explicações foram posteriormente escritas, que são os targumim. “Targumim” é o plural de “Targum”, que em hebraico significa “tradução”. O Targum de Ônquelos, que contém o Pentateuco, e o de Yahuônatas, que contém os Profetas, são os principais dos dez que permaneceram.
2. Targum de Ônquelos. Ônquelos traduziu de forma parafraseada a expressão “Eu Sou” (Ex 3.14; Dt 32.39) por “aquele que é, e que era, e que há de vir”. Esta mesma expressão aparece cinco vezes no livro de Apocalipse (1.4,8; 4.8; 11.17; 16.5), o que nos mostra que Yahu não está preocupado com formas, estilos e construções gramaticais, mas com o conteúdo da sua mensagem à humanidade. A linguagem pode ser atualizada, pois é humana; a mensagem, porém, não poderá jamais ser alterada. Quando a mensagem é modificada, o conteúdo da revelação é prejudicado e não expressa o que Yahu realmente disse. Trata-se de uma versão corrompida e falsificada.
3. Versão parafraseada. A paráfrase procura traduzir o texto explicando-o; não traduz palavra por palavra, mas idéia por idéia. Ela faz o que uma tradução literal não poderia fazer. Às vezes, é necessário o uso de expressões idiomáticas para que o texto fique mais claro. Embora a paráfrase apresente certos perigos, como enfraquecer o original, é perfeitamente possível manter a fidelidade ao texto primitivo.
III. A SEPTUAGINTA
Vejamos, neste tópico, como o mundo grego teve acesso ao Antigo Testamento.
1. A Septuaginta. Do latim, a palavra significa “septuagésimo”; é também conhecida como “Versão dos Setenta”, porque, segundo Josefo, a tradução foi realizada por 70 ou 72 eruditos Yahudim e em 70 dias. O trabalho de tradução deveu-se a um pedido do rei Ptolomeu IV, Filadelfo, que reinou entre 285 e 247 A.Y., em Alexandria, Egito. Por isso é também identificada como Versão de Alexandria. É a tradução do Antigo Testamento do hebraico para o grego, identificada pelos algarismos romanos “LXX”.
2. A Septuaginta e o Novo Testamento. Em 13 dos 27 livros que constituem o Novo Testamento, há muitas citações diretas da Septuaginta. Mateus15. 8, 9, cita Isaias 29.13. A Septuaginta é, pois, reconhecida como obra de grande valor, além de ser um monumento literário do grego helenístico. Serviu de ponte lingüística e teológica entre o hebraico do Antigo Testamento e o grego do Novo. Além disso, foi usada pelas gerações de Yahudim por todas as partes do mundo antigo.
I
IV. OUTRAS VERSÕES GREGAS DO ANTIGO TESTAMENTO

1. Outras versões. Outras traduções gregas do Antigo Testamento foram produzidas posteriormente, como as de Símaco (170 D.Y.) e Teodócio (190 D.Y.). A tradução de Áquila (130 D.Y.) é mais uma revisão da Septuaginta do que propriamente uma nova versão do Antigo Testamento hebraico para o grego. Nenhuma destas versões, porém, superou o texto da Septuaginta.
2. Peshita. Também conhecida versão Siríaca, é o Antigo Testamento completo traduzido para o aramaico, que era falado não somente em Israel, antes da Diáspora do ano 70 D.Y., mas também no império da Pátria e em toda a região da Mesopotâmia. O aramaico é, ainda hoje, falado em partes da Síria e da Turquia. A Peshita, palavra aramaica que significa “simples” é a versão oficial da Fé Siríaca.
3. Vulgata Latina. É a tradução da Bíblia completa para o latim, feita por Jerônimo a pedido de Dâmaso, bispo de Roma, entre o final do século IV e início do século V. Jerônimo nasceu em Portugal, que, juntamente com a atual Espanha, formava naquela época uma província do Império Romana chamada Hispânia. Esse bispo estudara o hebraico por 20 anos com os rabinos de Belém da Yahudéia. Sua versão do Antigo Testamento foi feita diretamente do hebraico.

Aconselharmos ler, acesse http://www.usinadeletras.com.br/exibelotexto.php?cod=1496&cat=Textos_Religiosos&vinda=S


ENDEREÇOS DE VARIOS ESTUDOS http://www.usinadeletras.com.br/exibetextoautorp3.php?user=bispo
ORKUT http://www.orkut.com/Home.aspx
http://fotolog.terra.com.br/cruzadayahushuamilagresacontecem
SITE OFICIAL www.conviteparaomilagre.com

MSN bispodonizetepedro@hotmail.com







FONES : CELULAR 17-97084202
ESCRITORIO 17 -33435399









.Este módulo contém informações precisas e coerentes e combate a religião na sua origem.
Se você desejar receber materiais como apostilas, CDs, com mensagens de ensino na sua cidade ligue-nos ou escreva-nos. bispodonizetepedro@hotmail.com
Correspondência: Rua 9, nº. 177 - Rassim Dib - Bebedouro/SP - CEP 14.708-248
Comentarios
O que você achou deste texto?     Nome:     Mail:    
Comente: 
Renove sua assinatura para ver os contadores de acesso - Clique Aqui