Usina de Letras
Usina de Letras
144 usuários online

Autor Titulo Nos textos

 

Artigos ( 62186 )

Cartas ( 21334)

Contos (13260)

Cordel (10449)

Cronicas (22534)

Discursos (3238)

Ensaios - (10351)

Erótico (13567)

Frases (50587)

Humor (20028)

Infantil (5426)

Infanto Juvenil (4759)

Letras de Música (5465)

Peça de Teatro (1376)

Poesias (140793)

Redação (3302)

Roteiro de Filme ou Novela (1062)

Teses / Monologos (2435)

Textos Jurídicos (1959)

Textos Religiosos/Sermões (6184)

LEGENDAS

( * )- Texto com Registro de Direito Autoral )

( ! )- Texto com Comentários

 

Nota Legal

Fale Conosco

 



Aguarde carregando ...
Cronicas-->MULHER MULHER MULHER - SENTIDOS RECÓNDITOS -- 05/01/2007 - 18:47 (João Ferreira) Siga o Autor Destaque este autor Envie Outros Textos


MULHER MULHER MULHER - SENTIDOS RECÓNDITOS
João Ferreira
Bilioteca Municipal Almeida Garrett
Porto, 5 de janeiro de 2007


Aproveitando minha estadia na cidade do Porto, em Portugal, fui hoje visitar a Biblioteca Municipal Almeida Garrett, que pode considerar-se um lugar privilegiado no espaço dos jardins do Palácio do Cristal.
Desci à sala de leitura no subsolo e dei-me de olhos com a Bebeteca, um setor moderno dedicado à Literatura Infantil. Gostei do nome "Bebeteca" e do aspecto do ambiente e caminhei em direção às estantes e às mesas de leitura na área de Literatura. Não sou um linguísta profissional, mas ao passar por uma estante no setor de Linguística, fui atraído por um título que sobressaía numa lombada para onde desviei os olhos: "Istorias de palavras".
Como gosto apaixonadamente de filologia, peguei o livro nas mãos. A obra tinha como autor Louis-Jean Calvet e seu título original era o de "Histoires de mots", em francês. Alberte Allegue fez a tradução e a adaptação para língua galega. Me agradava ter um texto escrito em galego moderno. Abri o livro no índice e analisei as matérias dos vários capítulos ou itens. Verifiquei que o primeiro capítulo se referia ao "ser humano". E vi rapidamente que tinha ali assunto para uma crónica cultural interessante! Poderíamos navegar pelas águas da filologia. Seria muito bacana, acredito, sabendo que há leitores interessados nisso. Desde que seja uma crónica leve e interessante!
Pensando nisso, dei a volta à cabeça e resolvi escolher uma palavra importante que aclarasse seu mundo de significação. A palavra escolhida foi a palavra "Mulher". Para não alterar nada, limitei-me a traduzir o texto de Louis-Jean Calvet. Acho esse texto muito interessante como informação filológica. Aí vai.
História da palavra "Mulher"
"Na origem de tudo, quando falamos de mulher, não está em causa a costela de Adão - diz Louis-Jean Calvet - mas uma raiz indoeuropéia "dhe", que significa "mamar", "chuchar", "chupar",que se encontra no grego "thele", que significa "teta". O latim "felare", "mamar", leva-nos a "femina", "mulher" - que significava, no princípio, "aquela que aleita"-, e a "felação". Da mesma raiz, o latim "fetu", significando "gravidez", "menino", com sua variante ortográfica "foetus", leva-nos a "filiação", a "filho" e "filha", em português e ao termo francês "faon" - que originariamente designou o "filhote" de qualquer animal, antes de se tornar um termo especializado para designar o filhote da corça e do veado. Leva-nos também aos termos franceses "fils" e "fille", ao italiano "figlio" e ao espanhol "hijo". Esta última palavra dá-nos a etimologia de "fidalgo", inicialmente "filho de algo", que é a condição de todo o ser do sexo masculino.
A "fecundidade" remonta à mesma raiz e também a palavra "felicidade", dado que o latim "felix" significa "fértil" e portanto "feliz"!
E para rematar com as consequências desta fecundidade que define a "mulher" na origem, assinalamos a palavra "feno" (latim fenum, francês foin, espanhol heno, italiano fieno e em português "funcho". O latim tem fenuculum, "feno pequeno", que o francês traduziu por fenouil e o italiano por finocchio. Pois bem: tudo isto não nos diz porque este último termo designa, na gíria italiana, o "homossexual", que não tem como primeira característica a fecundidade!!!
Por outro lado, há ainda uma outra raiz latina para designar mulher, que é a palavra "mulier". Por seu lado, a "donna" italiana vai nos dar uma boa ajuda. A raiz "dem", indoeuropéia, designava a idéia de casa, de construção.Evidentemente, daí vem a palavra latina "domus", "casa",e "dominus", "amo", "senhor". As palavras que derivam desta raiz são numerosas: domicílio, domínio, doméstico, dominar. Mas o mais curioso é o termo francês "danger", que significa "perigo". O "dominus" latino deu no latim tardio a forma "domiarum", "poder" que passa para o francês popular "dongier" e que deu a expressão "être en danger", "estar em perigo". que dá a expressão "être en danger", em estar em perigo! Isto é, ficar debaixo do poder daquele ou daquela - é ficar em perigo! O português "dona" e o espanhol "don", o francês "dame" e o italiano "donna " referem-se a casa, ao poder doméstico.


João Ferreira
5 de janeiro de 2007

Comentarios
O que você achou deste texto?     Nome:     Mail:    
Comente: 
Perfil do AutorSeguidores: 73Exibido 644 vezesFale com o autor