Usina de Letras
Usina de Letras
55 usuários online

Autor Titulo Nos textos

 

Artigos ( 62239 )

Cartas ( 21334)

Contos (13264)

Cordel (10450)

Cronicas (22537)

Discursos (3239)

Ensaios - (10368)

Erótico (13570)

Frases (50637)

Humor (20031)

Infantil (5436)

Infanto Juvenil (4769)

Letras de Música (5465)

Peça de Teatro (1376)

Poesias (140810)

Redação (3307)

Roteiro de Filme ou Novela (1064)

Teses / Monologos (2435)

Textos Jurídicos (1960)

Textos Religiosos/Sermões (6194)

LEGENDAS

( * )- Texto com Registro de Direito Autoral )

( ! )- Texto com Comentários

 

Nota Legal

Fale Conosco

 



Aguarde carregando ...
Erotico-->Empreendedora do ano -- 17/12/2010 - 09:43 (Elpídio de Toledo) Siga o Autor Destaque este autor Envie Outros Textos
Veja mais==>>>Weber, O Paraninfo.

VENDA DE CAIPIRINHA!

Vejam como existem coisas interessantes neste imenso Brasil. Morro e não vejo tudo. A moça tira R$1.500,00/dia. Dizem que ela vende, aproximadamente, 300 caipirinhas todo dia. Cobra, apenas, R$—,00 por dose.

¡VENTA DE CAIPIRINHA!

Vean como hay cosas interesantes en este inmenso Brasil. Yo me muero y yo no veo todas. La muchacha gana $1,500.00 por día. Dicen que ella vende aproximadamente 300 caipirinhas todo el día. Ella cobra sólo R$—, 00 por la dosis.

VERKAUF VON CAIPIRINHA!

Sehen Sie, wie es interessante Sachen in diesem gewaltigen Brasilien gibt. Ich sterbe, und ich sehe nicht alles. Das Mädchen nimmt $1,500.00 pro Tag. Sie sagen, daß sie den ganzen Tag ungefähr 300 caipirinhas verkauft. Sie berechnet nur R$—,00 pro Dosis.

VENTE DE CAIPIRINHA!

Voyez comme il y a des choses intéressantes dans ce Brésil vaste. Je meurs et je ne vois pas toutes. La jeune dame gagne R$1,500.00 par jour. Ils disent qu´elle vend approximativement 300 caipirinhas tout le jour. Elle charge seulement R$—,00 par dose.

VENDITA DI CAIPIRINHA!

Veda come ci sono cose interessanti in questo Brasile enorme. Io muoio ed io non vedo tutti. La giovane signora vince $1,500.00 al giorno. Loro dicono lei vende approssimativamente 300 caipirinhas ogni giorno. Lei addebita solamente R$—, 00 per dose.

SALE OF CAIPIRINHA!

See how there are interesting things in this vast Brazil. I die and I don´t see all. The girl wins $ 1,500.00 per day. They say she sells about 300 caipirinhas all day. She charges only R$—,00 per dose.
texto
















Isso é que é Puta Ideia! Não existe crise na economia, faltam é competência, imaginação e criatividade.
Abs. mamante
Thym,
crente em etanol,
filho de alambiqueiro e
servo de agribusiness man.

— Cada leitor que se perdoe por deparar-se com tanta baboseira. Nunca lidei com canavial. Isso é coisa desse "hacker" de meia colher. Pinguço!
Já me perdoei pela porteira aberta. Vou colocar outro mata-burro...
¡Ésa es la Idea de la Perra! No hay crisis en la economía, lo que está faltando es competencia, imaginación y creatividad.
Abs.mamante
Thym,
creyente en el etanol,
hijo de destilador del alambique
sirviente deagribusiness man.
— Yo espero que cada lector se perdone cuándo encontrarse con esta cosa sin sentido. Yo nunca trabajé con plantación de caña de azúcar. Esto es algo de este "computomaníaco", albañil de una media cuchara. ¡Borracho!
Yo ya me he perdonado por la puerta abierta. Yo pondré otra reja ganadera...
Das ist Hürenidee! Es gibt keine Krise in der Wirtschaft, das, was fehlt, ist Fähigkeit, Phantasie und Kreativität.
Abs.mamante
Thym,
Gläubiger in Vinylalkohol,
Sohn des Alembic-Destillateurs und
Diener des Landwirtschaftsmann.
— Ich hoffe, daß jeder Leser sich vergibt, als mit solchem Unsinn hinüber gestartet. Ich handelte nie mit Zuckerspazierstockplantage. Dies ist etwas von diesem "Hacker", Maurer eines halben Eßlöffels. Betrunken!
Ich bin mir schon vom Tor geöffnet vergeben worden. Ich werde ein anderes Viehgitter setzen...
C´est Idée de la Garce! Il n´y a aucune crise dans l´économie, ce qui manque est compétence, imagination et créativité.
Abs.mamante
Thym,
croyant dans éthanol,
fils de distillateur de l´alembic
le domestique d´homme de l´agro-industrie.
— j´espère que chaque lecteur se pardonne quand se trouver avec cette absurdité. Je n´ai jamais travaillé avec plantation de la canne à sucre. C´est quelque chose de ce "pirate", briqueteur d´une demie cuillère à soupe. Ivrogne!
Je me suis déjà été pardonné par la porte ouverte. Je mettrai une autre grille du bétail...
Quella è la Cagna Idea! Non c´è crisi nell´economia, quella che sta mancando è competenza, l´immaginazione e la creatività.
Abs.mamante
Thym,
credente in ethanol
figlio di distillatore di alambicco
il servitore di uomo di agri-industria.
— Io spero che ogni lettore si perdoni quando trovarsi con questo nonsenso. Io non lavorai mai con piantagione di canna di zucchero. Questo è qualche cosa di questo "fanatico d´informatica", muratore di un mezzo cucchiaio da tavola. Bevuto!
Io già mi sono stato perdonato dal cancello aperto. Io metterò un´altra griglia di bestiame bovino...
That´s Bitch Idea! There is no crisis in the economy, what is lacking is competence, imagination and creativity.
Abs.mamante
Thym, believer in ethanol,
son of alembic distiller
agribusiness man´s servant.
— I hope that every reader forgives himself when faced with such nonsense. I never dealt with sugar cane plantation. This is something of this "hacker", bricklayer of a half tablespoon. Firewater man!
I´ve been already forgiven myself by the gate opened. I´ll put another cattle grid ...



















































Comentarios
O que você achou deste texto?     Nome:     Mail:    
Comente: 
Perfil do AutorSeguidores: 38Exibido 663 vezesFale com o autor