De: René Wilhelm Johann Josef Maria Rilke
BAILARINA ESPANHOLA
Como um fósforo de enxofre na mão, branco fio,
oh, lá vem a chama, por todos os lados.
Lança oscilantes labaredas: começa no corrupio
próxima à platéia aflita, iluminada e ardente
sua envolvente dança, descontraindo-se, a espalhar.
E, de repente, ela é chama total.
Com um piscar de olhos ela agita seus cabelos
e gira, de uma só vez , com ousada arte.
Toda a sua veste neste fogo sensual
com o qual, como serpentes que assustam,
os braços desnudos se esticam e castanholam.
E, então, por estar da chama se escasseando,
ela junta todo o fogo e o lança para baixo
muito soberba, com gestos altivos;
e vê, então, ele vai rápido ao chão,
e ainda queima sempre, inconformado.
Triunfante e segura de si, com um doce
e amável sorriso, ela ergue seu rosto
e sapateia sobre ele com firmes e curtas pisadelas.
***
SPANISCHE TÄNZERIN
Wie in der Hand ein Schwefelzünholz, weiss,
eh es zur Flamme kommt, nach allen Seiten
zuckende Zungen streckt — : beginnt im Kreis
naher Beschauer hastig, hell und heiss
ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten.
Und plötzlich ist er Flamme, ganz und gar.
Mit einem Blick entzündet sie ihr Haar
und dreht auf einmal mit gewagter Kunst
ihr ganzes Kleid in diese Feuersbrunst,
aus welcher sich, wie Schlangen die erschrecken,
die nackten Arme wach und klappernd strecken.
Und dann: als würde ihr das Feuer knapp,
nimmt sie es ganz zusamm und wirft es ab
sehr herrisch, mit hochmütiger Gebärde
und schaut: da liegt es rasend auf der Erde
und flammt noch immer und ergiebt sicht nicht —.
Doch sieghaft, sicher und mit einem süssen
grüssenden Lächeln hebt sie ihr Gesicht
und stampft es aus mit kleinen festen Füssen.