Usina de Letras
Usina de Letras
150 usuários online

Autor Titulo Nos textos

 

Artigos ( 62177 )

Cartas ( 21334)

Contos (13260)

Cordel (10449)

Cronicas (22532)

Discursos (3238)

Ensaios - (10349)

Erótico (13567)

Frases (50582)

Humor (20028)

Infantil (5424)

Infanto Juvenil (4757)

Letras de Música (5465)

Peça de Teatro (1376)

Poesias (140791)

Redação (3302)

Roteiro de Filme ou Novela (1062)

Teses / Monologos (2435)

Textos Jurídicos (1959)

Textos Religiosos/Sermões (6183)

LEGENDAS

( * )- Texto com Registro de Direito Autoral )

( ! )- Texto com Comentários

 

Nota Legal

Fale Conosco

 



Aguarde carregando ...
Infanto_Juvenil-->FRANÇOISE E RICHARD -- 28/10/2010 - 10:15 (Beatriz Cruz) Siga o Autor Destaque este autor Envie Outros Textos
FRANÇOISE E RICHARD


Andei à cata músicas francesas para minhas alunas, jovens adolescentes. Mais do que a música em si, me interessam as letras, pois o objetivo é que elas aumentem o vocabulário, aprendam conjugações e expressões idiomáticas. Repetindo enquanto cantam, sem perceber guardarão isso tudo na memória. Foi assim que aprendi, quando universitária, muitos meandros da língua italiana. Na classe ouvia explicações gramaticais, em casa ouvia Sergio Endrigo cantar...

Achei na internet várias músicas modernas, bem ao gosto da galera, mas não aprovei. Além de enorme gritaria, parece que não falam coisa com coisa... Pensei nas tradicionais, mas Edith Piaf tampouco é do gosto juvenil. E as mais antigas ainda, nem pensar. Foi então que me lembrei de algumas que eu gostava, que me tocavam o coração naqueles tempos de adolescente.

Com Françoise Hardy viajei pela época em que ‘ todos os meninos e meninas de minha idade passeiam pelas ruas dois a dois... e de mãos dadas eles se vão... apaixonados... mas eu não... eu vou só... ’

Encontrei também Richard Anthony chorando porque deixou a namorada partir sem se despedir... e a imaginava sozinha, abandonada no meio da multidão, na balbúrdia dos ‘au revoir’... indo para longe, sem tempo de voltar. Ficou para sempre a ouvir o apito daquele trem...

Que c´est triste un train qui siffle dans le soir... J´entendrai siffler ce train toute ma vie...


_________
Como é triste o apito de um trem no meio da noite
Eu ouvirei o apito desse trem por toda a minha vida

“J´entends siffler le train” é uma adaptação francesa da canção americana
“Five hundred miles”.

Françoise Hardy: “Tous les garçons et les filles” (1962)




Beatriz Cruz
Comentarios
O que você achou deste texto?     Nome:     Mail:    
Comente: 
Renove sua assinatura para ver os contadores de acesso - Clique Aqui