Auf der Suche der verlorenen Zeit – Teil 3
Em busca do tempo perdido – Parte 3
(Texto frase por frase)
Ich habe auf meiner Reise 6 Personen getroffen, und ich möchte gerne, dass ihr sie heute Abend kennenlernt.
Eu encontrei na minha viagem seis pessoas, e gostaria muito que vocês as conhecessem esta noite.
Alex ist Datenanalyst bei Google.
Alex é analista de dados do Google.
Wenn Alex morgens aufwacht, dann klingelt sein iPhone, draußen strahlt bereits die Sonne und er fängt an, in seinem
Bett E-Mails zu beantworten und zu lesen.
Quando Alex acorda pela manhã, então seu iPhone toca, lá fora o sol já brilha e ele começa, na sua cama, a ler e responder e-mails.
Die Arbeit folgt Alex bis ins Schlafzimmer.
O trabalho segue Alex até no quarto.
Wenn er mit dem Google-Bus zum Büro fährt, ist er mit dem WLAN verbunden.
Quando ele vai de ônibus, do Google para o escritório, ele está conectado à rede Wi-Fi.
Auch im Stau kann er ohne Weiteres produktiv sein.
Também no congestionamento ele pode ser produtivo sem dificuldades.
Für den Abend wird noch eine kleine private Verabredung organisiert.
Para a noite ainda será organizado um pequeno compromisso particular.
Der ganze Tag ist durchgeplant.
O dia todo é planejado.
Schon bald wird Alex einen neuen Job, ein neues Team haben, denn Karrierewege im Silicon Valley sind schnelllebig.
Logo, Alex terá um novo trabalho e uma nova equipe, pois as carreiras no Vale do Silício são fugazes (passageiras).
Koni auf der anderen Seite ist ein Reisbauer in Burma.
Koni, por outro lado, é um agricultor de arroz em Myanmar (Birmânia).
Er wird morgens vom Sonnenlicht geweckt.
Ele é despertado pela luz do sol de manhã (todas as manhãs).
Die Kühe sind hungrig und wollen gefüttert werden.
As vacas estão com fome e querem ser alimentadas.
Er macht den Holzpflug fertig, um aufs Feld hinauszugehen, bevor die Temperaturen zu heiß werden.
Ele prepara seu arado de madeira para ir para o campo, antes que as temperaturas fiquem quentes demais.
Als wir draußen auf dem Feld sind, entdecken wir einen Traktor in der Ferne.
Quando nós estamos lá fora no campo, nós notamos ao longe um trator.
Koni reagiert ambivalent, fast schon verängstigt.
Koni reage de modo ambivalente, quase com medo.
Ich frage mich:
Eu me pergunto:
Weiß er wie viel schneller und wie viel effizienter dieser Traktor sein Feld pflügen könnte?
Ele sabe o quão mais rápido e eficiente este trator poderia arar seu campo?
Aber Koni zeigt keine Reaktion von Neid -- im Gegenteil.
Mas Koni não mostra sinais de inveja -- pelo contrário.
Ich glaube, er hat noch nichts gehört von Mikrokrediten, die seinem Dorf erlauben würden, ein solches Gerät zu kaufen.
Eu acho que ele nunca ouviu falar sobre microcrédito, que seu vilarejo concederia, para comprar tal máquina.
Koni sagt:
Koni diz:
Er war immer Reisbauer und wird immer Reisbauer bleiben.
Ele sempre foi agricultor de arroz e sempre permanecerá agricultor de arroz.
Während ich im Silicon Valley die Leute gefragt habe, in welche Kategorien sie ihre 24 Stunden am Tag einsortieren würden, konnten sie mir ganz viele
Kategorien nennen:
Quando eu perguntei às pessoas no Vale do Silício em que categorias elas organizariam suas 24 horas do dia, elas puderam me citar várias categorias:
"work time social", "work time alone", "free time", "transit time".
"Tempo de trabalho social", "tempo de trabalho sozinho", "tempo livre", "tempo no trânsito".
In Burma stößt die Frage auf große Verwirrung.
Em Myanmar (Birmânia) a pergunta depara grande confusão.
Meine 24 Stunden bestehen aus Tag und Nacht, sagt Koni.
Minhas 24 horas consistem em dia e noite, diz Koni.