ENGLISH-LATIN MISSAL
International Union of Guides and Scouts of Europe
© www.romanliturgy.org, 2018: for the concept of booklets
© apud Administrationem Patrimonii Sedis Apostolicæ in Civitate Vaticana, 2002: pro
textibus lingua latina
© International Commission on English in the Liturgy Corporation, 2010: all rights
reserved for the English texts
The Introductory Rites
When the people are gathered, the Priest approaches the altar with the ministers while the Entrance Chant is sung.
Entrance Antiphon: Monday, January 29 p. 26. Tuesday, January 30 p. 27. Wednesday, January 31
p. 30.
When he has arrived at the altar, after making a profound bow with the ministers, the Priest venerates the altar
with a kiss and, if appropriate, incenses the cross and the altar. Then, with the ministers, he goes to the chair.
When the Entrance Chant is concluded, the Priest and the faithful, standing, sign themselves with the Sign of
the Cross, while the Priest, facing the people, says:
In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus
Sancti.
In the name of the Father, and of the
Son, and of the Holy Spirit.
The people reply:
Amen. Amen.
Then the Priest, extending his hands, greets the people, saying:
Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et
cáritas Dei, et communicátio Sancti
Spíritus sit cum ómnibus vobis.
The grace of our Lord Jesus Christ, and
the love of God, and the communion of
the Holy Spirit, be with you all.
Or:
Grátia vobis et pax a Deo Patre nostro
et Dómino Iesu Christo.
Grace to you and peace from God our
Father and the Lord Jesus Christ.
Or:
Dóminus vobíscum. The Lord be with you.
The people reply:
Et cum spíritu tuo. And with your spirit.
In this rst greeting a Bishop, instead of The Lord be with you, says:
Pax vobis. Peace be with you.
The Priest, or a Deacon, or another minister, may very brieî€y introduce the faithful to the Mass of the day.
Then follows the Penitential Act, to which the Priest invites the faithful, saying:
Fratres, agnoscámus peccáta nostra,
ut apti simus ad sacra mystéria cele-
bránda.
Brethren (brothers and sisters), let us ac-
knowledge our sins, and so prepare our-
selves to celebrate the sacred mysteries.
A brief pause for silence follows. Then all recite together the formula of general confession:
Confíteor Deo omnipoténti et vobis,
fratres, quia peccávi nimis cogitatió-
ne, verbo, ópere et omissióne:
I confess to almighty God and to you, my
brothers and sisters, that I have greatly
sinned, in my thoughts and in my words,
in what I have done and in what I have
failed to do,
INTERNATIONAL CONGRESS
And, striking their breast, they say:
mea culpa, mea culpa, mea máxima
culpa.
through my fault, through my fault,
through my most grievous fault;
Then they continue:
Ideo precor beátam Maríam semper
Vírginem, omnes Angelos et Sanctos,
et vos, fratres, oráre pro me ad Dómi-
num Deum nostrum.
therefore I ask blessed Mary ever-Virgin,
all the Angels and Saints, and you, my
brothers and sisters, to pray for me to
the Lord our God.
The absolution by the Priest follows:
Misereátur nostri omnípotens Deus
et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat
nos ad vitam ætérnam.
May almighty God have mercy on us,
forgive us our sins, and bring us to ev-
erlasting life.
The people reply:
Amen. Amen.
Or:
The Priest invites the faithful to make the Penitential Act:
Fratres, agnoscámus peccáta nostra,
ut apti simus ad sacra mystéria cele-
bránda.
Brethren (brothers and sisters), let us ac-
knowledge our sins, and so prepare our-
selves to celebrate the sacred mysteries.
A brief pause for silence follows.
The Priest then says:
Miserére nostri, Dómine. Have mercy on us, O Lord.
The people reply:
Quia peccávimus tibi. For we have sinned against you.
The Priest:
Osténde nobis, Dómine, misericór-
diam tuam.
Show us, O Lord, your mercy.
The people:
Et salutáre tuum da nobis. And grant us your salvation.
The absolution by the Priest follows:
Misereátur nostri omnípotens Deus
et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat
nos ad vitam ætérnam.
May almighty God have mercy on us,
forgive us our sins, and bring us to ev-
erlasting life.
The people reply:
Amen. Amen.
2
JANUARY 29–31, 2018
Or:
The Priest invites the faithful to make the Penitential Act:
Fratres, agnoscámus peccáta nostra,
ut apti simus ad sacra mystéria cele-
bránda.
Brethren (brothers and sisters), let us ac-
knowledge our sins, and so prepare our-
selves to celebrate the sacred mysteries.
A brief pause for silence follows.
The Priest, or a Deacon or another minister, then says the following or other invocations with Kýrie, eléison
(Lord, have mercy):
Qui missus es sanáre contrítos corde:
Kýrie, eléison.
You were sent to heal the contrite of
heart: Lord, have mercy.
The people reply:
Kýrie, eléison. Lord, have mercy.
The Priest:
Qui peccatóres vocáre venísti: Chri-
ste, eléison.
You came to call sinners: Christ, have
mercy.
The people:
Christe, eléison. Christ, have mercy.
The Priest:
Qui ad déxteram Patris sedes, ad in-
terpellándum pro nobis: Kýrie, eléi-
son.
You are seated at the right hand of the
Father to intercede for us: Lord, have
mercy.
The people:
Kýrie, eléison. Lord, have mercy.
The absolution by the Priest follows:
Misereátur nostri omnípotens Deus
et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat
nos ad vitam ætérnam.
May almighty God have mercy on us,
forgive us our sins, and bring us to ev-
erlasting life.
The people reply:
Amen. Amen.
The Kyrie eleison (Lord, have mercy) invocations follow, unless they have just occurred in a formula of the
Penitential Act.
V. Kýrie, eléison.
R. Kýrie, eléison.
V. Christe, eléison.
R. Christe, eléison.
V. Kýrie, eléison.
V. Lord, have mercy.
R. Lord, have mercy.
V. Christ, have mercy.
R. Christ, have mercy.
V. Lord, have mercy.
3
INTERNATIONAL CONGRESS
R. Kýrie, eléison. R. Lord, have mercy.
When this hymn is concluded, the Priest, with hands joined, says:
Orémus. Let us pray.
And all pray in silence with the Priest for a while.
Collect: Monday, January 29 p. 26. Tuesday, January 30 p. 28. Wednesday, January 31 p. 29.
Then the Priest, with hands extended, says the Collect prayer, at the end of which the people acclaim:
Amen. Amen.
The Liturgy of the Word
Then the reader goes to the ambo and reads the First Reading, while all sit and listen.
To indicate the end of the reading, the reader acclaims:
Verbum Dómini. The word of the Lord.
All reply:
Deo grátias. Thanks be to God.
The psalmist or cantor sings or says the Psalm, with the people making the response.
After this, if there is to be a Second Reading, a reader reads it from the ambo, as above.
To indicate the end of the reading, the reader acclaims:
Verbum Dómini. The word of the Lord.
4
JANUARY 29–31, 2018
All reply:
Deo grátias. Thanks be to God.
There follows the Alleluia or another chant laid down by the rubrics, as the liturgical time requires.
Meanwhile, if incense is used, the Priest puts some into the thurible. After this, the Deacon who is to proclaim
the Gospel, bowing profoundly before the Priest, asks for the blessing, saying in a low voice:
Iube, domne, benedícere. Your blessing, Father.
The Priest says in a low voice:
Dóminus sit in corde tuo et in lábiis
tuis, ut digne et competénter annún-
ties Evangélium suum: in nómine Pa-
tris, et Fílii, + et Spíritus Sancti.
May the Lord be in your heart and on
your lips, that you may proclaim his
Gospel worthily and well, in the name
of the Father and of the Son + and of
the Holy Spirit.
The Deacon signs himself with the Sign of the Cross and replies:
Amen. Amen.
If, however, a Deacon is not present, the Priest, bowing before the altar, says quietly:
Munda cor meum ac lábia mea, omní-
potens Deus, ut sanctum Evangélium
tuum digne váleam nuntiáre.
Cleanse my heart and my lips, almighty
God, that I may worthily proclaim your
holy Gospel.
The Deacon, or the Priest, then proceeds to the ambo, accompanied, if appropriate, by ministers with incense
and candles. There he says:
Dóminus vobíscum. The Lord be with you.
The people reply:
Et cum Spíritu tuo. And with your spirit.
The Deacon, or the Priest:
Lectio sancti Evangélii secundum N. A reading from the holy Gospel accord-
ing to N.
and, at the same time, he makes the Sign of the Cross on the book and on his forehead, lips, and breast.
The people acclaim:
Glória tibi, Dómine. Glory to you, O Lord.
Then the Deacon, or the Priest, incenses the book, if incense is used, and proclaims the Gospel.
At the end of the Gospel, the Deacon, or the Priest, acclaims:
Verbum Dómini. The Gospel of the Lord.
All reply:
Laus tibi, Christe. Praise to you, Lord Jesus Christ.
5
INTERNATIONAL CONGRESS
Then he kisses the book, saying quietly:
Per evangélica dicta deleántur nostra
delícta.
Through the words of the Gospel may
our sins be wiped away.
Then follows the Homily, which is to be preached by a Priest or Deacon on all Sundays and Holydays of
Obligation; on other days, it is recommended.
Then follows the Universal Prayer, that is, the Prayer of the Faithful or Bidding Prayers.
The Liturgy of the Eucharist
When all this has been done, the Offertory Chant begins. Meanwhile, the ministers place the corporal, the
purificator, the chalice, the pall, and the Missal on the altar.
It is desirable that the faithful express their participation by making an offering, bringing forward bread and wine
for the celebration of the Eucharist and perhaps other gifts to relieve the needs of the Church and of the poor.
The Priest, standing at the altar, takes the paten with the bread and holds it slightly raised above the altar with
both hands, saying in a low voice:
Benedíctus es, Dómine, Deus univér-
si, quia de tua largitáte accépimus
panem, quem tibi offérimus, fructum
terræ et óperis mánuum hóminum: ex
quo nobis î€et panis vitæ.
Blessed are you, Lord God of all cre-
ation, for through your goodness we
have received the bread we offer you:
fruit of the earth and work of human
hands, it will become for us the bread
of life.
Then he places the paten with the bread on the corporal.
If, however, the Offertory Chant is not sung, the Priest may speak these words aloud; at the end, the people
may acclaim:
Benedíctus Deus in sǽcula. Blessed be God for ever.
The Deacon, or the Priest, pours wine and a little water into the chalice, saying quietly:
Per huius aquæ et vini mystérium
eius efficiámur divinitátis consórtes,
qui humanitátis nostræ fíeri dignátus
est párticeps.
By the mystery of this water and wine
may we come to share in the divinity of
Christ who humbled himself to share in
our humanity.
The Priest then takes the chalice and holds it slightly raised above the altar with both hands, saying in a low voice:
Benedíctus es, Dómine, Deus univér-
si, quia de tua largitáte accépimus vi-
num, quod tibi offérimus, fructum vi-
tis et óperis mánuum hóminum, ex
quo nobis î€et potus spiritális.
Blessed are you, Lord God of all cre-
ation, for through your goodness we
have received the wine we offer you:
fruit of the vine and work of hu-
man hands, it will become our spiritual
drink.
6
JANUARY 29–31, 2018
Then he places the chalice on the corporal.
If, however, the Offertory Chant is not sung, the Priest may speak these words aloud; at the end, the people
may acclaim:
Benedíctus Deus in sǽcula. Blessed be God for ever.
After this, the Priest, bowing profoundly, says quietly:
In spíritu humilitátis et in ánimo con-
tríto suscipiámur a te, Dómine; et sic
î€at sacrifícium nostrum in conspéc-
tu tuo hódie. ut pláceat tibi, Dómine
Deus.
With humble spirit and contrite heart
may we be accepted by you, O Lord, and
may our sacrifice in your sight this day
be pleasing to you, Lord God.
If appropriate, he also incenses the offerings, the cross, and the altar. A Deacon or other minister then incenses
the Priest and the people.
Then the Priest, standing at the side of the altar, washes his hands, saying quietly:
Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea,
et a peccáto meo munda me.
Wash me, O Lord, from my iniquity and
cleanse me from my sin.
Standing at the middle of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he says:
Oráte, fratres: ut meum ac vestrum
sacrifícium acceptábile î€at apud
Deum Patrem omnipoténtem.
Pray, brethren (brothers and sisters),
that my sacrifice and yours may be ac-
ceptable to God, the almighty Father.
The people rise and reply:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de má-
nibus tuis ad laudem et glóriam nó-
minis sui, ad utilitátem quoque no-
stram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
May the Lord accept the sacrifice at your
hands for the praise and glory of his
name, for our good and the good of all
his holy Church.
Then the Priest, with hands extended, says the Prayer over the Offerings.
Prayer over the Offerings: Monday, January 29 p. 26. Tuesday, January 30 p. 28. Wednesday, January
31 p. 30.
At the end of which the people acclaim:
Amen. Amen.
THE EUCHARISTIC PRAYER
Then the Priest begins the Eucharistic Prayer.
Extending his hands, he says:
Dóminus vobíscum. The Lord be with you.
The people reply:
Et cum spíritu tuo. And with your spirit.
7
INTERNATIONAL CONGRESS
The Priest, raising his hands, continues:
Sursum corda. Lift up your hearts.
The people:
Habémus ad Dóminum. We lift them up to the Lord.
The Priest, with hands extended, adds:
Grátias agámus Dómino Deo nostro. Let us give thanks to the Lord our God.
The people:
Dignum et iustum est. It is right and just.
Preface: Monday, January 29 p. 27. Tuesday, January 30 p. 28.
The Priest, with hands extended, continues the Preface.
Vere dignum et iustum est, æquum
et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
omnípotens ætérne Deus: per Chri-
stum Dóminum nostrum.
It is truly right and just, our duty
and our salvation, always and every-
where to give you thanks, Lord, holy Fa-
ther, almighty and eternal God, through
Christ our Lord.
Quia sic tríbuis Ecclésiam tuam sanc-
ti N. festivitáte gaudére, ut eam
exémplo piæ conversatiónis corróbo-
res, verbo prædicatiónis erúdias, gra-
táque tibi supplicatióne tueáris.
For, as on the festival of Saint N. you
bid your Church rejoice, so, too, you
strengthen her by the example of his
holy life, teach her by his words of
preaching, and keep her safe in answer
to his prayers.
Et ídeo, cum Angelórum atque Sanc-
tórum turba, hymnum laudis tibi cá-
nimus, sine fine dicéntes:
And so, with the company of Angels and
Saints, we sing the hymn of your praise,
as without end we acclaim:
8
JANUARY 29–31, 2018
At the end of the Preface he joins his hands and concludes the Preface with the people, singing or saying aloud:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus
Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et ter-
ra glória tua. Hosánna in excélsis. Be-
nedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glo-
ry. Hosanna in the highest. Blessed is
he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
EUCHARISTIC PRAYER I
The Roman Canon
The Priest, with hands extended, says:
Te ígitur, clementíssime Pater, per Ie-
sum Christum, Fílium tuum, Dómi-
num nostrum, súpplices rogámus ac
pétimus,
To you, therefore, most merciful Fa-
ther, we make humble prayer and peti-
tion through Jesus Christ, your Son, our
Lord:
He joins his hands and says
uti accépta hábeas that you accept
He makes the Sign of the Cross once over the bread and chalice together, saying:
et benedícas + hæc dona, hæc múne-
ra, hæc sancta sacrifícia illibáta,
and bless + these gifts, these offerings,
these holy and unblemished sacrifices,
9
INTERNATIONAL CONGRESS
With hands extended, he continues:
in primis, quæ tibi offérimus pro Ec-
clésia tua sancta cathólica: quam pa-
cificáre, custodíre, adunáre et régere
dignéris toto orbe terrárum: una cum
fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite
nostro N. et ómnibus orthodóxis at-
que cathólicæ et apostólicæ fídei cul-
tóribus.
which we offer you firstly for your holy
catholic Church. Be pleased to grant her
peace, to guard, unite and govern her
throughout the whole world, together
with your servant our Pope N. and N.
our Bishop, and all those who, holding
to the truth, hand on the catholic and
apostolic faith.
Commemoration of the Living.
Meménto, Dómine, famulórum famu-
larúmque tuarum N. et N.
Remember, Lord, your servants (N. and
N.)
The Priest joins his hands and prays brieî€y for those for whom he intends to pray.
Then, with hands extended, he continues:
et ómnium circumstántium, quórum
tibi fides cógnita est et nota devótio,
pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi
ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro
se suísque ómnibus: pro redemptió-
ne animárum suárum, pro spe salútis
et incolumitátis suæ: tibíque reddunt
vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
and all gathered here, whose faith and
devotion are known to you. For them,
we offer you this sacrifice of praise or
they offer it for themselves and all who
are dear to them: for the redemption of
their souls, in hope of health and well-
being, and paying their homage to you,
the eternal God, living and true.
Within the Action.
Communicántes, et memóriam vene-
rántes, in primis gloriósæ semper Vír-
ginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómi-
ni nostri Iesu Christi: †sed et beá-
ti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Márty-
rum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ,
(Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Phi-
líppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simó-
nis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Clemén-
tis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Laurén-
tii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Co-
smæ et Damiáni) et ómnium Sanctó-
rum tuórum; quórum méritis preci-
búsque concédas, ut in ómnibus pro-
tectiónis tuæ muniámur auxílio. (Per
Christum Dóminum nostrum. Amen.)
In communion with those whose mem-
ory we venerate, especially the glori-
ous ever-Virgin Mary, Mother of our
God and Lord, Jesus Christ, †and blessed
Joseph, her Spouse, your blessed Apos-
tles and Martyrs, Peter and Paul, An-
drew, (James, John, Thomas, James,
Philip, Bartholomew, Matthew, Simon
and Jude; Linus, Cletus, Clement, Sixtus,
Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chryso-
gonus, John and Paul, Cosmas and
Damian) and all your Saints; we ask that
through their merits and prayers, in all
things we may be defended by your pro-
tecting help. (Through Christ our Lord.
Amen.)
10
JANUARY 29–31, 2018
With hands extended, the Priest continues:
Hanc ígitur oblatiónem servitútis no-
stræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quǽsumus, Dómine, ut placátus accí-
pias: diésque nostros in tua pace di-
spónas, atque ab ætérna damnatióne
nos éripi et in electórum tuórum iú-
beas grege numerári.
Therefore, Lord, we pray: graciously ac-
cept this oblation of our service, that
of your whole family; order our days in
your peace, and command that we be
delivered from eternal damnation and
counted among the ock of those you
have chosen.
He joins his hands.
(Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.)
(Through Christ our Lord. Amen.)
Holding his hands extended over the offerings, he says:
Quam oblatiónem tu, Deus, in óm-
nibus, quǽsumus, benedíctam, ad-
scríptam, ratam, rationábilem, ac-
ceptabilémque fácere dignéris: ut no-
bis Corpus et Sanguis î€at dilectíssimi
Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Be pleased, O God, we pray, to bless,
acknowledge, and approve this offering
in every respect; make it spiritual and
acceptable, so that it may become for
us the Body and Blood of your most
beloved Son, our Lord Jesus Christ.
He joins his hands.
In the formulas that follow, the words of the Lord should be pronounced clearly and distinctly, as the nature
of these words requires.
Qui, prídie quam paterétur, On the day before he was to suffer,
He takes the bread
and, holding it slightly raised above the altar,
continues:
accépit panem in sanctas ac venerá-
biles manus suas,
he took bread in his holy and venerable
hands,
He raises his eyes.
et elevátis óculis in cælum ad te
Deum Patrem suum omnipoténtem,
tibi grátias agens benedíxit, fregit,
dedítque discípulis suis, dicens:
and with eyes raised to heaven to you,
O God, his almighty Father, giving you
thanks, he said the blessing, broke the
bread and gave it to his disciples, saying:
He bows slightly.
ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC
OMNES: HOC EST ENIM COR-
PUS MEUM, QUOD PRO VOBIS
TRADÉTUR.
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT
OF IT, FOR THIS IS MY BODY, WHICH
WILL BE GIVEN UP FOR YOU.
11
INTERNATIONAL CONGRESS
He shows the consecrated host to the people, places it again on the paten, and genuflects in adoration.
After this, the Priest continues:
Símili modo, postquam cenátum est, In a similar way, when supper was end-
ed,
He takes the chalice
and, holding it slightly raised above the altar, continues:
accípiens et hunc præclárum cálicem
in sanctas ac venerábiles manus suas,
item tibi grátias agens benedíxit, de-
dítque discípulis suis, dicens:
he took this precious chalice in his holy
and venerable hands, and once more
giving you thanks, he said the blessing
and gave the chalice to his disciples, say-
ing:
He bows slightly.
ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES:
HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS
MEI NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉN-
TI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS
EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PEC-
CATÓRUM. HOC FÁCITE IN MEAM
COMMEMORATIÓNEM.
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK
FROM IT, FOR THIS IS THE CHAL-
ICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF
THE NEW AND ETERNAL COVENANT,
WHICH WILL BE POURED OUT FOR
YOU AND FOR MANY FOR THE FOR-
GIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEM-
ORY OF ME.
He shows the chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in adoration.
Then he says:
Mystérium fídei. The mystery of faith.
And the people continue, acclaiming:
Mortem tuam annuntiámus, Dómine,
et tuam resurrectiónem confitémur,
donec vénias.
We proclaim your Death, O Lord, and
profess your Resurrection until you
come again.
12
JANUARY 29–31, 2018
Then the Priest, with hands extended, says:
Unde et mémores, Dómine, nos servi
tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem
Christi, Fílii tui, Dómini nostri, tam
beátæ passiónis, necnon et ab ínfe-
ris resurrectiónis, sed et in cælos glo-
riósæ ascensiónis: offérimus præclá-
ræ maiestáti tuæ de tuis donis ac da-
tis hóstiam puram, hóstiam sanctam,
hóstiam immaculátam, Panem sanc-
tum vitæ ætérnæ et Cálicem salútis
perpétuæ.
Therefore, O Lord, as we celebrate the
memorial of the blessed Passion, the
Resurrection from the dead, and the glo-
rious Ascension into heaven of Christ,
your Son, our Lord, we, your servants
and your holy people, offer to your glori-
ous majesty from the gifts that you have
given us, this pure victim, this holy vic-
tim, this spotless victim, the holy Bread
of eternal life and the Chalice of ever-
lasting salvation.
Supra quæ propítio ac seréno vultu
respícere dignéris: et accépta habé-
re, sícuti accépta habére dignátus es
múnera púeri tui iusti Abel, et sa-
crifícium Patriárchæ nostri Abrahæ,
et quod tibi óbtulit summus sacérdos
tuus Melchísedech, sanctum sacrifí-
cium, immaculátam hóstiam.
Be pleased to look upon these offerings
with a serene and kindly countenance,
and to accept them, as once you were
pleased to accept the gifts of your ser-
vant Abel the just, the sacrifice of Abra-
ham, our father in faith, and the offering
of your high priest Melchizedek, a holy
sacrifice, a spotless victim.
Bowing, with hands joined, he continues:
Súpplices te rogámus, omnípotens
Deus: iube hæc perférri per manus
sancti Angeli tui in sublíme altáre
tuum, in conspéctu divínæ maiestátis
tuæ; ut, quotquot ex hac altáris parti-
cipatióne sacrosánctum Fílii tui Cor-
pus et Sánguinem sumpsérimus,
In humble prayer we ask you, almighty
God: command that these gifts be borne
by the hands of your holy Angel to your
altar on high in the sight of your divine
majesty, so that all of us, who through
this participation at the altar receive the
most holy Body and Blood of your Son,
He stands upright again and signs himself with the Sign of the Cross, saying:
omni benedictióne cælésti et grátia
repleámur.
may be î€lled with every grace and heav-
enly blessing.
He joins his hands.
(Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.)
(Through Christ our Lord. Amen.)
Commemoration of the Dead
With hands extended, the Priest says:
Meménto étiam, Dómine, famulórum
famularúmque tuárum N. et N., qui
Remember also, Lord, your servants N.
and N., who have gone before us with
13
INTERNATIONAL CONGRESS
nos præcessérunt cum signo fídei, et
dórmiunt in somno pacis.
the sign of faith and rest in the sleep of
peace.
He joins his hands and prays brieî€y for those who have died and for whom he intends to pray.
Then, with hands extended, he continues:
Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo
quiescéntibus, locum refrigérii, lucis
et pacis, ut indúlgeas, deprecámur.
Grant them, O Lord, we pray, and all
who sleep in Christ, a place of refresh-
ment, light and peace.
He joins his hands.
(Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.)
(Through Christ our Lord. Amen.)
He strikes his breast with his right hand, saying:
Nobis quoque peccatóribus fámulis
tuis,
To us, also, your servants, who, though
sinners,
And, with hands extended, he continues:
de multitúdine miseratiónum tuárum
sperántibus, partem áliquam et so-
cietátem donáre dignéris cum tuis
sanctis Apóstolis et Martýribus: cum
Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba,
(Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Pe-
tro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lú-
cia, Agnéte, Cæcília, Anastásia) et
ómnibus Sanctis tuis: intra quorum
nos consórtium, non æstimátor méri-
ti, sed véniæ, quǽsumus, largítor ad-
mítte.
hope in your abundant mercies, gra-
ciously grant some share and fellow-
ship with your holy Apostles and Mar-
tyrs: with John the Baptist, Stephen,
Matthias, Barnabas, (Ignatius, Alexan-
der, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpet-
ua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anas-
tasia) and all your Saints; admit us, we
beseech you, into their company, not
weighing our merits, but granting us
your pardon,
He joins his hands.
Per Christum Dóminum nostrum. through Christ our Lord.
And he continues:
Per quem hæc ómnia, Dómine, sem-
per bona creas, sanctíficas, vivíficas,
benedícis, et præstas nobis.
Through whom you continue to make all
these good things, O Lord; you sanctify
them, î€ll them with life, bless them, and
bestow them upon us.
He takes the chalice and the paten with the host and, raising both, he says:
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est
tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte
Spíritus Sancti, omnis honor et glória
per ómnia sǽcula sæculórum.
Through him, and with him, and in him,
O God, almighty Father, in the unity of
the Holy Spirit, all glory and honor is
yours, for ever and ever.
14
JANUARY 29–31, 2018
The people acclaim:
Amen. Amen.
THE COMMUNION RITE
After the chalice and paten have been set down, the Priest, with hands joined, says:
Præcéptis salutáribus móniti, et diví-
na institutióne formáti, audémus dí-
cere:
At the Savior’s command and formed by
divine teaching, we dare to say:
He extends his hands and, together with the people, continues:
Pater noster, qui es in cælis: sanctifi-
cétur nomen tuum; advéniat regnum
tuum; î€at volúntas tua, sicut in cæ-
lo, et in terra. Panem nostrum coti-
diánum da nobis hódie; et dimítte no-
bis débita nostra, sicut et nos dimítti-
mus debitóribus nostris; et ne nos in-
dúcas in tentatiónem; sed líbera nos
a malo.
Our Father, who art in heaven, hallowed
be thy name; thy kingdom come, thy
will be done on earth as it is in heav-
en. Give us this day our daily bread, and
forgive us our trespasses, as we forgive
those who trespass against us; and lead
us not into temptation, but deliver us
from evil.
15
INTERNATIONAL CONGRESS
With hands extended, the Priest alone continues, saying:
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab
ómnibus malis, da propítius pacem in
diébus nostris, ut, ope misericórdiæ
tuæ adiúti, et a peccáto simus semper
líberi et ab omni perturbatióne secú-
ri: exspectántes beátam spem et ad-
véntum Salvatóris nostri Iesu Christi.
Deliver us, Lord, we pray, from every
evil, graciously grant peace in our days,
that, by the help of your mercy, we
may be always free from sin and safe
from all distress, as we await the blessed
hope and the coming of our Savior, Je-
sus Christ.
He joins his hands.
The people conclude the prayer, acclaiming:
Quia tuum est regnum, et potéstas, et
glória in sǽcula.
For the kingdom, the power and the glo-
ry are yours now and for ever.
Then the Priest, with hands extended, says aloud:
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apó-
stolis tuis: Pacem relínquo vobis, pa-
cem meam do vobis: ne respícias pec-
cáta nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ;
eámque secúndum voluntátem tuam
pacificáre et coadunáre digneris.
Lord Jesus Christ, who said to your
Apostles: Peace I leave you, my peace I
give you; look not on our sins, but on
the faith of your Church, and graciously
grant her peace and unity in accordance
with your will.
He joins his hands.
Qui vivis et regnas in sǽcula sæculó-
rum.
Who live and reign for ever and ever.
The people reply:
Amen. Amen.
The Priest, turned towards the people, extending and then joining his hands, adds:
Pax Dómini sit semper vobíscum. The peace of the Lord be with you al-
ways.
16
JANUARY 29–31, 2018
The people reply:
Et cum spíritu tuo. And with your spirit.
Then, if appropriate, the Deacon, or the Priest, adds:
Offérte vobis pacem. Let us offer each other the sign of peace.
And all offer one another a sign, in keeping with local customs, that expresses peace, communion, and charity.
The Priest gives the sign of peace to a Deacon or minister.
Then he takes the host, breaks it over the paten, and places a small piece in the chalice, saying quietly:
Hæc commíxtio Córporis et Sánguinis
Dómini nostri Iesu Christi î€at acci-
piéntibus nobis in vitam ætérnam.
May this mingling of the Body and Blood
of our Lord Jesus Christ bring eternal
life to us who receive it.
Meanwhile the following is sung or said:
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:
miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:
miserére nobis.
Agnus Dei. qui tollis peccáta mundi:
dona nobis pacem.
Lamb of God, you take away the sins of
the world, have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of
the world, have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of
the world, grant us peace.
17
INTERNATIONAL CONGRESS
The invocation may even be repeated several times if the fraction is prolonged. Only the final time, however,
is grant us peace said.
Then the Priest, with hands joined, says quietly:
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui
ex voluntáte Patris, cooperánte Spíri-
tu Sancto, per mortem tuam mundum
vivificásti: líbera me per hoc sacro-
sánctum Corpus et Sánguinem tuum
ab ómnibus iniquitátibus meis et uni-
vérsis malis: et fac me tuis semper in-
hærére mandátis, et a te numquam
separári permíttas.
Lord Jesus Christ, Son of the living God,
who, by the will of the Father and the
work of the Holy Spirit, through your
Death gave life to the world, free me
by this, your most holy Body and Blood,
from all my sins and from every evil;
keep me always faithful to your com-
mandments, nd never let me be parted
from you.
Or:
Percéptio Córporis et Sánguinis tui,
Dómine Iesu Christe, non mihi prové-
niat in iudícium et condemnatiónem:
sed pro tua pietáte prosit mihi ad tu-
taméntum mentis et córporis, et ad
medélam percipiéndam.
May the receiving of your Body and
Blood, Lord Jesus Christ, not bring me
to judgment and condemnation, but
through your loving mercy be for me
protection in mind and body and a heal-
ing remedy.
The Priest genuflects, takes the host and, holding it slightly raised above the paten or above the chalice, while
facing the people, says aloud:
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccá-
ta mundi. Beáti qui ad cenam Agni
vocáti sunt.
Behold the Lamb of God, behold him
who takes away the sins of the world.
Blessed are those called to the supper of
the Lamb.
And together with the people he adds once:
Dómine, non sum dignus, ut intres
sub tectum meum, sed tantum dic
verbo et sanábitur ánima mea.
Lord, I am not worthy that you should
enter under my roof, but only say the
word and my soul shall be healed.
The Priest, facing the altar, says quietly:
Corpus Christi custódiat me in vitam
ætérnam.
May the Body of Christ keep me safe for
eternal life.
And he reverently consumes the Body of Christ.
Communion antiphon: Monday, January 29 p. 27. Tuesday, January 30 p. 29. Wednesday, January
31 p. 30.
Then he takes the chalice and says quietly:
Sanguis Christi custódiat me in vitam
ætérnam.
May the Blood of Christ keep me safe for
eternal life.
18
JANUARY 29–31, 2018
And he reverently consumes the Blood of Christ.
After this, he takes the paten or ciborium and approaches the communicants. The Priest raises a host slightly
and shows it to each of the communicants, saying:
Corpus Christi. The Body of Christ.
The communicant replies:
Amen. Amen.
And receives Holy Communion.
If a Deacon also distributes Holy Communion, he does so in the same manner.
If any are present who are to receive Holy Communion under both kinds, the rite described in the proper place
is to be followed.
While the Priest is receiving the Body of Christ, the Communion Chant begins.
When the distribution of Communion is over, the Priest or a Deacon or an acolyte purifies the paten over the
chalice and also the chalice itself.
While he carries out the purification, the Priest says quietly:
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura
mente capiámus, et de múnere tem-
poráli î€at nobis remédium sempitér-
num.
What has passed our lips as food, O Lord,
may we possess in purity of heart, that
what has been given to us in time may
be our healing for eternity.
Then, standing at the altar or at the chair and facing the people, with hands joined, the Priest says:
Orémus. Let us pray.
All pray in silence with the Priest for a while, unless silence has just been observed. Then the Priest, with hands
extended, says the Prayer after Communion.
Prayer after Communion: Monday, January 29 p. 27. Tuesday, January 30 p. 29. Wednesday, January
31 p. 31.
At the end of which the people acclaim:
Amen. Amen.
The Concluding Rites
If they are necessary, any brief announcements to the people follow here.
Then the dismissal takes place. The Priest, facing the people and extending his hands, says:
Dóminus vobíscum. The Lord be with you.
The people reply:
Et cum spíritu tuo. And with your spirit.
The Priest blesses the people, saying:
Benedícat vos omnípotens Deus, Pa-
ter, et Fílius, + et Spíritus Sanctus.
May almighty God bless you, the Father,
and the Son, + and the Holy Spirit.
19
INTERNATIONAL CONGRESS
The people reply:
Amen. Amen.
In a Pontifical Mass, the celebrant receives the miter and, extending his hands, says:
Dóminus vobíscum. The Lord be with you.
All reply:
Et cum spíritu tuo. And with your spirit.
The celebrant says:
Sit nomen Dómini benedíctum. Blessed be the name of the Lord.
All reply:
Ex hoc nunc et usque in sǽculum. Now and for ever.
The celebrant says:
Adiutórium nostrum in nómine Dó-
mini.
Our help is in the name of the Lord.
All reply:
Qui fecit cælum et terram. Who made heaven and earth.
Then the celebrant receives the pastoral sta, if he uses it, and says:
Benedícat vos omnípotens Deus, May almighty God bless you,
making the Sign of the Cross over the people three times, he adds:
Pater, + et Fílius, + et Spíritus +
Sanctus.
the Father, + and the Son, + and the
Holy + Spirit.
All:
Amen. Amen.
Then the Deacon, or the Priest himself, with hands joined and facing the people, says:
Ite, missa est. Go forth, the Mass is ended.
The people reply:
Deo grátias. Thanks be to God.
Then the Priest venerates the altar as usual with a kiss, as at the beginning. After making a profound bow with
the ministers, he withdraws.
20
JANUARY 29–31, 2018
Readings
Monday, January 29
Monday of the Fourth Week in Ordinary Time
READING
An informant came to David with the report, « The children of Israel have transferred
their loyalty to Absalom. » At this, David said to all his servants who were with him
in Jerusalem: « Up! Let us take ight, or none of us will escape from Absalom. Leave
quickly, lest he hurry and overtake us, then visit disaster upon us and put the city
to the sword. »
As David went up the Mount of Olives, he wept without ceasing. His head was
covered, and he was walking barefoot. All those who were with him also had their
heads covered and were weeping as they went.
As David was approaching Bahurim, a man named Shimei, the son of Gera of the
same clan as Saul's family, was coming out of the place, cursing as he came. He
threw stones at David and at all the king's officers, even though all the soldiers,
including the royal guard, were on David's right and on his left. Shimei was saying as
he cursed: « Away, away, you murderous and wicked man! The LORD has requited
you for all the bloodshed in the family of Saul, in whose stead you became king,
and the LORD has given over the kingdom to your son Absalom. And now you suffer
ruin because you are a murderer. » Abishai, son of Zeruiah, said to the king: « Why
should this dead dog curse my lord the king? Let me go over, please, and lop o
his head. » But the king replied: « What business is it of mine or of yours, sons of
Zeruiah, that he curses? Suppose the LORD has told him to curse David; who then
will dare to say, “ Why are you doing this? ” » Then the king said to Abishai and
to all his servants: « If my own son, who came forth from my loins, is seeking my
life, how much more might this Benjaminite do so? Let him alone and let him curse,
for the LORD has told him to. Perhaps the LORD will look upon my affliction and
make it up to me with benefits for the curses he is uttering this day. » David and his
men continued on the road, while Shimei kept abreast of them on the hillside, all
the while cursing and throwing stones and dirt as he went.
RESPONSORIAL PSALM
R. Lord, rise up and save me.
O LORD, how many are my adversaries! Many rise up against me! Many are saying
of me, « There is no salvation for him in God. » R. But you, O LORD, are my shield;
my glory, you lift up my head! When I call out to the LORD, he answers me from
his holy mountain. R. When I lie down in sleep, I wake again, for the LORD sustains
me. I fear not the myriads of people arrayed against me on every side. R.
21
INTERNATIONAL CONGRESS
GOSPEL ACCLAMATION
R. Alleluia.
A great prophet has arisen in our midst and God has visited his people. R. Alleluia.
GOSPEL
Jesus and his disciples came to the other side of the sea, to the territory of the
Gerasenes. When he got out of the boat, at once a man from the tombs who had an
unclean spirit met him. The man had been dwelling among the tombs, and no one
could restrain him any longer, even with a chain. In fact, he had frequently been
bound with shackles and chains, but the chains had been pulled apart by him and
the shackles smashed, and no one was strong enough to subdue him. Night and day
among the tombs and on the hillsides he was always crying out and bruising himself
with stones. Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and prostrated himself
before him, crying out in a loud voice, « What have you to do with me, Jesus, Son of
the Most High God? I adjure you by God, do not torment me! » (He had been saying
to him, « Unclean spirit, come out of the man! ») He asked him, « What is your
name? » He replied, « Legion is my name. There are many of us. » And he pleaded
earnestly with him not to drive them away from that territory.
Now a large herd of swine was feeding there on the hillside. And they pleaded with
him, « Send us into the swine. Let us enter them. » And he let them, and the unclean
spirits came out and entered the swine. The herd of about two thousand rushed
down a steep bank into the sea, where they were drowned. The swineherds ran away
and reported the incident in the town and throughout the countryside. And people
came out to see what had happened. As they approached Jesus, they caught sight
of the man who had been possessed by Legion, sitting there clothed and in his right
mind. And they were seized with fear. Those who witnessed the incident explained
to them what had happened to the possessed man and to the swine. Then they began
to beg him to leave their district. As he was getting into the boat, the man who had
been possessed pleaded to remain with him. But Jesus would not permit him but
told him instead, « Go home to your family and announce to them all that the Lord
in his pity has done for you. » Then the man went o and began to proclaim in the
Decapolis what Jesus had done for him; and all were amazed.
Tuesday, January 30
Tuesday of the Fourth Week in Ordinary Time
READING
Absalom unexpectedly came up against David’s servants. He was mounted on a mule,
and, as the mule passed under the branches of a large terebinth, his hair caught fast
in the tree. He hung between heaven and earth while the mule he had been riding
ran o. Someone saw this and reported to Joab that he had seen Absalom hanging
22
JANUARY 29–31, 2018
from a terebinth. And taking three pikes in hand, he thrust for the heart of Absalom,
still hanging from the tree alive.
Now David was sitting between the two gates, and a lookout went up to the roof
of the gate above the city wall, where he looked about and saw a man running all
alone. The lookout shouted to inform the king, who said, « If he is alone, he has good
news to report. » The king said, « Step aside and remain in attendance here. » So he
stepped aside and remained there. When the Cushite messenger came in, he said,
« Let my lord the king receive the good news that this day the LORD has taken your
part, freeing you from the grasp of all who rebelled against you. » But the king asked
the Cushite, « Is young Absalom safe? » The Cushite replied, « May the enemies of my
lord the king and all who rebel against you with evil intent be as that young man! »
The king was shaken, and went up to the room over the city gate to weep. He said
as he wept, « My son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead
of you, Absalom, my son, my son! »
Joab was told that the king was weeping and mourning for Absalom; and that day’s
victory was turned into mourning for the whole army when they heard that the king
was grieving for his son.
RESPONSORIAL PSALM
R. Listen, Lord, and answer me.
Incline your ear, O LORD; answer me, for I am afflicted and poor. Keep my life, for
I am devoted to you; save your servant who trusts in you. You are my God. R. Have
mercy on me, O Lord, for to you I call all the day. Gladden the soul of your servant,
for to you, O Lord, I lift up my soul. R. For you, O Lord, are good and forgiving,
abounding in kindness to all who call upon you. Hearken, O LORD, to my prayer
and attend to the sound of my pleading. R.
GOSPEL ACCLAMATION
R. Alleluia.
Christ took away our infirmities and bore our diseases. R. Alleluia.
GOSPEL
When Jesus had crossed again in the boat to the other side, a large crowd gathered
around him, and he stayed close to the sea. One of the synagogue officials, named
Jairus, came forward. Seeing him he fell at his feet and pleaded earnestly with him,
saying, « My daughter is at the point of death. Please, come lay your hands on her
that she may get well and live. » He went o with him and a large crowd followed
him. There was a woman afflicted with hemorrhages for twelve years. She had suf-
fered greatly at the hands of many doctors and had spent all that she had. Yet she
was not helped but only grew worse. She had heard about Jesus and came up behind
him in the crowd and touched his cloak. She said, « If I but touch his clothes, I shall
be cured. » Immediately her ow of blood dried up. She felt in her body that she
was healed of her affliction. Jesus, aware at once that power had gone out from
23
INTERNATIONAL CONGRESS
him, turned around in the crowd and asked, « Who has touched my clothes? » But
his disciples said to him, « You see how the crowd is pressing upon you, and yet
you ask, Who touched me? » And he looked around to see who had done it. The
woman, realizing what had happened to her, approached in fear and trembling. She
fell down before Jesus and told him the whole truth. He said to her, « Daughter,
your faith has saved you. Go in peace and be cured of your affliction. » While he was
still speaking, people from the synagogue official's house arrived and said, « Your
daughter has died; why trouble the teacher any longer? » Disregarding the message
that was reported, Jesus said to the synagogue official, « Do not be afraid; just have
faith. » He did not allow anyone to accompany him inside except Peter, James, and
John, the brother of James. When they arrived at the house of the synagogue official,
he caught sight of a commotion, people weeping and wailing loudly. So he went in
and said to them, « Why this commotion and weeping? The child is not dead but
asleep. » And they ridiculed him. Then he put them all out. He took along the child's
father and mother and those who were with him and entered the room where the
child was. He took the child by the hand and said to her, « Talitha koum, » which
means, « Little girl, I say to you, arise! » The girl, a child of twelve, arose immedi-
ately and walked around. At that they were utterly astounded. He gave strict orders
that no one should know this and said that she should be given something to eat.
Wednesday, January 31
Wednesday of the Fourth Week in Ordinary Time
READING
King David said to Joab and the leaders of the army who were with him, « Tour all
the tribes in Israel from Dan to Beer-sheba and register the people, that I may know
their number. » Joab then reported to the king the number of people registered: in
Israel, eight hundred thousand men î€t for military service; in Judah, î€ve hundred
thousand.
Afterward, however, David regretted having numbered the people, and said to the
LORD: « I have sinned grievously in what I have done. But now, LORD, forgive
the guilt of your servant, for I have been very foolish. » When David rose in the
morning, the LORD had spoken to the prophet Gad, David’s seer, saying: « Go and
say to David, ’This is what the LORD says: I offer you three alternatives; choose one
of them, and I will inflict it on you.’ » Gad then went to David to inform him. He
asked: « Do you want a three years’ famine to come upon your land, or to ee from
your enemy three months while he pursues you, or to have a three days’ pestilence
in your land? Now consider and decide what I must reply to him who sent me. »
David answered Gad: « I am in very serious difficulty. Let us fall by the hand of God,
for he is most merciful; but let me not fall by the hand of man. » Thus David chose
the pestilence. Now it was the time of the wheat harvest when the plague broke
out among the people. The LORD then sent a pestilence over Israel from morning
24
JANUARY 29–31, 2018
until the time appointed, and seventy thousand of the people from Dan to Beer-
sheba died. But when the angel stretched forth his hand toward Jerusalem to destroy
it, the LORD regretted the calamity and said to the angel causing the destruction
among the people, « Enough now! Stay your hand. » The angel of the LORD was
then standing at the threshing oor of Araunah the Jebusite. When David saw the
angel who was striking the people, he said to the LORD: « It is I who have sinned;
it is I, the shepherd, who have done wrong. But these are sheep; what have they
done? Punish me and my kindred. »
RESPONSORIAL PSALM
R. Lord, forgive the wrong I have done.
Blessed is he whose fault is taken away, whose sin is covered. Blessed the man
to whom the LORD imputes not guilt, in whose spirit there is no guile. R. Then I
acknowledged my sin to you, my guilt I covered not. I said, « I confess my faults to
the LORD, » and you took away the guilt of my sin. R. For this shall every faithful
man pray to you in time of stress. Though deep waters overflow, they shall not reach
him. R. You are my shelter; from distress you will preserve me; with glad cries of
freedom you will ring me round. R.
GOSPEL ACCLAMATION
R. Alleluia.
My sheep hear my voice, says the Lord; I know them, and they follow me. R. Alleluia.
GOSPEL
Jesus departed from there and came to his native place, accompanied by his disci-
ples. When the sabbath came he began to teach in the synagogue, and many who
heard him were astonished. They said, « Where did this man get all this? What kind
of wisdom has been given him? What mighty deeds are wrought by his hands! Is
he not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joseph and
Judas and Simon? And are not his sisters here with us? » And they took offense at
him. Jesus said to them, « A prophet is not without honor except in his native place
and among his own kin and in his own house. » So he was not able to perform any
mighty deed there, apart from curing a few sick people by laying his hands on them.
He was amazed at their lack of faith.
25
INTERNATIONAL CONGRESS
Propers
Monday, January 29
The Holy Spirit
ANT. AD INTROITUM ENTRANCE ANTIPHON
Cum vénerit Spíritus veritátis, docé-
bit vos omnem veritátem, dicit Dómi-
nus.
When the Spirit of truth comes, he will
teach you all truth, says the Lord.
ORATIO COLLECTA COLLECT
Mentes nostras, quǽsumus, Dómine,
Paráclitus qui a te procédit illúminet,
et indúcat in omnem, sicut tuus pro-
mísit Fílius, veritátem. Qui tecum vi-
vit et regnat in unitáte Spíritus Sanc-
ti, Deus, per ómnia sǽcula sæculó-
rum. R. Amen.
May the Paraclete who proceeds from
you, we pray, O Lord, enlighten our
minds and lead us into all truth, just as
your Son has promised. Who lives and
reigns with you in the unity of the Holy
Spirit, one God, for ever and ever.
Or:
Deus, cui omne cor patet et omnis
volúntas lóquitur, et quem nullum
latet secrétum, purífica per infusió-
nem Spíritus Sancti cogitatiónes cor-
dis nostri, ut te perfécte dilígere, et
digne laudáre mereámur. Per Dómi-
num nostrum Iesum Christum, Fílium
tuum, qui tecum vivit et regnat in
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per óm-
nia sǽcula sæculórum. R. Amen.
O God, to whom every heart lies open,
every desire speaks plainly and from
whom no secret is hidden, cleanse, we
pray, the thoughts of our heart by the
outpouring of the Holy Spirit, that we
may merit to love you perfectly and of-
fer you worthy praise. Through our Lord
Jesus Christ, your Son, who lives and
reigns with you and the Holy Spirit, one
God, forever and ever. R. Amen.
ORATIO SUPER OBLATA PRAYER OVER THE OFFERINGS
Inténde, quǽsumus, Dómine, spiritá-
lem hóstiam altáribus tuis piæ devo-
tiónis stúdio propósitam, et da fámu-
lis tuis spíritum rectum, ut fides eó-
rum hæc dona tibi concíliet, et com-
méndet humílitas. Per Christum, Dó-
minum nostrum. R. Amen.
Look, we pray, O Lord, on the spiritual
sacrifice placed on your altar with lov-
ing devotion and give your servants a
right spirit, so that their faith may make
these gifts pleasing to you and their hu-
mility commend them. Through Christ
our Lord. R. Amen.
26
JANUARY 29–31, 2018
PRÆFATIO PREFACE
Vere dignum et iustum est, æquum
et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
omnípotens ætérne Deus:
It is truly right and just, our duty and
our salvation, always and everywhere
to give you thanks, Lord, holy Father,
almighty and eternal God.
Qui síngulis quibúsque tempóribus
aptánda dispénsas, mirísque modis
Ecclésiæ tuæ gubernácula moderáris.
Virtúte enim Spíritus Sancti ita eam
adiuváre non désinis, ut súbdito ti-
bi semper afféctu nec in tribulatióne
supplicáre defíciat, nec inter gáudia
grátias reférre desístat, per Christum
Dóminum nostrum.
For you bestow gifts suited to every sea-
son and guide the governing of your
Church in wonderful ways. By the pow-
er of the Holy Spirit you come unfailing-
ly to her aid, so that with a heart always
subject to you she may never fail to seek
your help in time of trouble nor cease to
give you thanks in time of joy, through
Christ our Lord.
Et ídeo, choris angélicis sociáti, te
laudámus in gáudio confiténtes:
And so, in company with the choirs of
Angels, we praise you, and with joy we
proclaim:
ANT. AD COMMUNIONEM COMMUNION ANTIPHON
Spíritus qui a Patre procédit, ille me
clarificábit, dicit Dóminus.
The Spirit, whom I will send you from
the Father, will glorify me, says the
Lord.
ORATIO POST COMMUNIONEM PRAYER AFTER COMMUNION
Dómine Deus noster, qui nos vegetá-
re dignátus es cæléstibus aliméntis,
suavitátem Spíritus tui penetrálibus
nostri cordis infúnde, ut, quæ tempo-
ráli devotióne percépimus, sempitér-
no múnere capiámus. Per Christum,
Dóminum nostrum. R. Amen.
Lord our God, who have been pleased to
nourish us with heavenly food, pour, we
pray, the delights of your Spirit into the
recesses of our heart, that what we have
devoutly received in time we may pos-
sess as a gift for eternity. Through Christ
our Lord. R. Amen.
Tuesday, January 30
The most Sacred Heart of Jesus
ANT. AD INTROITUM ENTRANCE ANTIPHON
Cogitatiónes Cordis eius in generatió-
ne et generatiónem, ut éruat a morte
ánimas eórum et alat eos in fame.
The designs of his Heart are from age to
age, to rescue their souls from death and
to keep them alive in famine.
27
INTERNATIONAL CONGRESS
ORATIO COLLECTA COLLECT
Fac nos, Dómine Deus, Cordis Fílii
tui virtútibus índui et afféctibus in-
flammári, ut, eius imágini confór-
mes effécti, ætérnæ redemptiónis me-
reámur esse partícipes. Per Dómi-
num nostrum Iesum Christum, Fílium
tuum, qui tecum vivit et regnat in
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per óm-
nia sǽcula sæculórum. R. Amen.
Clothe us, Lord God, with the virtues of
the Heart of your Son and set us aame
with his love, that, conformed to his
image, we may merit a share in eter-
nal redemption. Through our Lord Jesus
Christ, your Son, who lives and reigns
with you and the Holy Spirit, one God,
forever and ever. R. Amen.
ORATIO SUPER OBLATA PRAYER OVER THE OFFERINGS
Deus, Pater misericordiárum, qui
propter nímiam caritátem, qua di-
lexísti nos, Unigénitum tuum nobis
ineffábili bonitáte donásti, præsta,
quǽsumus, ut, cum ipso in unum
consummáti, dignum tibi offerámus
obséquium. Per Christum, Dóminum
nostrum. R. Amen.
O God, Father of mercies, who, because
of the great love with which you loved
us, with untold goodness gave us your
Only Begotten Son, grant, we pray, that,
being perfectly united with him, we
may offer you worthy homage. Through
Christ our Lord. R. Amen.
PRÆFATIO PREFACE
Vere dignum et iustum est, æquum
et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
omnípotens ætérne Deus: per Chri-
stum Dóminum nostrum.
It is truly right and just, our duty
and our salvation, always and every-
where to give you thanks, Lord, holy Fa-
ther, almighty and eternal God, through
Christ our Lord.
Qui, mira caritáte, exaltátus in cruce,
pro nobis trádidit semetípsum, atque
de transfíxo látere sánguinem fudit et
aquam, ex quo manárent Ecclésiæ sa-
craménta, ut omnes, ad Cor apértum
Salvatóris attrácti, iúgiter haurírent e
fóntibus salútis in gáudio.
For raised up high on the Cross, he gave
himself up for us with a wonderful love
and poured out Blood and water from
his pierced side, the wellspring of the
Church’s Sacraments, so that, won over
to the open Heart of the Savior, all might
draw water joyfully from the springs of
salvation.
Et ídeo, cum Sanctis et Angelis uni-
vérsis, te collaudámus, sine fine di-
céntes:
And so, with all the Angels and Saints,
we praise you, as without end we ac-
claim:
28
JANUARY 29–31, 2018
ANT. AD COMMUNIONEM COMMUNION ANTIPHON
Dicit Dóminus: Si quis sitit, véniat ad
me et bibat. Qui credit in me, flúmina
de ventre eius uent aquæ vivæ.
Thus says the Lord: Let whoever is
thirsty come to me and drink. Streams
of living water will ow from within the
one who believes in me.
Or:
Unus mílitum láncea latus eius apé-
ruit, et contínuo exívit sanguis et
aqua.
One of the soldiers opened his side with
a lance, and at once there came forth
blood and water.
ORATIO POST COMMUNIONEM PRAYER AFTER COMMUNION
Tui sacraménti caritátis partícipes ef-
fécti, cleméntiam tuam, Dómine, sup-
plíciter implorámus, ut Christo con-
formémur in terris, et eius glóriæ
consórtes fíeri mereámur in cælis.
Qui vivit et regnat in sǽcula sæculó-
rum. R. Amen.
Made partakers in your Sacrament of
charity, we humbly implore your mer-
cy, Lord, that we may be conformed to
Christ on earth and merit to be coheirs
of his glory in heaven. Who lives and
reigns for ever and ever. R. Amen.
Wednesday, January 31
Saint John Bosco, priest
ORATIO COLLECTA COLLECT
Deus, qui beátum Ioánnem presbýte-
rum adulescéntium patrem et magí-
strum excitásti, concéde, quǽsumus,
ut, eódem caritátis igne succénsi, áni-
mas quǽrere tibíque soli servíre va-
leámus. Per Dóminum nostrum Ie-
sum Christum, Fílium tuum, qui te-
cum vivit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæcu-
lórum. R. Amen.
O God, who raised up the Priest Saint
John Bosco as a father and teacher of the
young, grant, we pray, that, aame with
the same î€re of love, we may seek out
souls and serve you alone. Through our
Lord Jesus Christ, your Son, who lives
and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, forever and ever. R. Amen.
29
INTERNATIONAL CONGRESS
Commons
For Educators
ANT. AD INTROITUM ENTRANCE ANTIPHON
Sínite párvulos veníre ad me, et ne
prohibuéritis eos: tálium est enim re-
gnum Dei, dicit Dóminus.
Let the children come to me; do not pre-
vent them, for the kingdom of God be-
longs to such as these.
Or:
Qui fécerit et docúerit mandáta Dó-
mini, hic magnus vocábitur in regno
cælórum, dicit Dóminus.
Whoever obeys and teaches the com-
mandments of the Lord will be called
great in the Kingdom of Heaven, says
the Lord.
ORATIO COLLECTA COLLECT
Deus, qui in Ecclésia tua beátum N.
suscitásti ut próximis viam salútis
monstráret, da nobis, eius exémplo,
Christum magístrum ita sequi, ut ad
te cum frátribus nostris perveníre va-
leámus. Per Dóminum nostrum Ie-
sum Christum, Fílium tuum, qui te-
cum vivit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæcu-
lórum. R. Amen.
O God, who raised up blessed N. in your
Church to show others the way of salva-
tion, grant us, by his (her) example, so
to follow Christ the master, that we may
come with our neighbor into your pres-
ence. Through our Lord Jesus Christ,
your Son, who lives and reigns with you
and the Holy Spirit, one God, forever
and ever. R. Amen.
ORATIO SUPER OBLATA PRAYER OVER THE OFFERINGS
Accépta tibi sit, quǽsumus, Dómi-
ne, sacrátæ plebis oblátio pro beá-
ti commemoratióne et præsta, ut, ex
huius participatióne mystérii, exém-
pla tuæ caritátis referámus. Per Chri-
stum, Dóminum nostrum. R. Amen.
May the oblation made by your con-
secrated people in commemoration of
blessed N. be acceptable to you, we
pray, O Lord, and grant that by partic-
ipation in this mystery we may reflect
the pattern of your love. Through Christ
our Lord. R. Amen.
ANT. AD COMMUNIONEM COMMUNION ANTIPHON
Nisi convérsi fuéritis et efficiámini si-
cut párvuli, non intrábitis in regnum
cælórum, dicit Dóminus.
Unless you turn and become like chil-
dren, you will not enter the Kingdom of
Heaven, says the Lord.
30
JANUARY 29–31, 2018
Or:
Qui séquitur me, non ámbulat in té-
nebris, sed habébit lumen vitæ, dicit
Dóminus.
Whoever follows me will not walk in
darkness, but will have the light of life,
says the Lord.
ORATIO POST COMMUNIONEM PRAYER AFTER COMMUNION
Tríbuat nobis, omnípotens Deus, re-
féctio sancta subsídium, ut, exémplo
beáti N., et fraternitátis caritátem et
lumen veritátis in corde exhibeámus
et ópere. Per Christum, Dóminum no-
strum. R. Amen.
May this holy meal give us strength,
almighty God, so that, by the example of
blessed N., we may show in our hearts
and by our deeds both fraternal chari-
ty and the light of truth. Through Christ
our Lord. R. Amen.
31
|